
香巴噶舉教言集NG18ནི་གུ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གནད་ཡིག་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས།
1-213
༄༅། །ནི་གུ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གནད་ཡིག་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གནད་ཡིག་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ལོ་ཀེ་ཤྭ་རི་ན་མོཿ གང་ཤིག་བརྗོད་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་
སྐུ་གང་འདུལ་ཤར། །སྐུ་གསུམ་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སོགས། །རྗེ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ཤིག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་རྣམས། །ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷའི་ཚོགས། །དུས་འབྲལ་བ་མེད་པར་སྐྱོངས་ཤིག་དཀོན་
མཆོག་གསུམ། །འགལ་རྐྱེན་སྤོངས་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོ། ཐང་སྟོང་གི་རྒྱལ་པོ་ལུང་སྟོང་གི་སྨྱོན་པ། ཟས་གང་བྱུང་གི་བཅུད་ལེན་པོ། རྐྱེན་གང་བྱུང་གི་རོ་སྙོམས་པོ། ཐེག་
པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་འཆད་པ་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་
ཟག་དང་། ཉམས་ལེན་དངོས་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའམ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་། དད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ།
ལས་རྒྱུ་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་གཅིག་དགོས་ཏེ། ནི་གུ་མའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། དབང་བཞི་སྨིན་བྱས་དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །མི་རྟག་སྐྱོ་ཤེས་ཉེས་དམིགས་སྔོན་འགྲོ་བའི། །
1-214
ལམ་མཆོག་འདི་ལ་གང་གིས་འབད་གྱུར་ན། །ཟླ་དྲུག་ལོའམ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་ཉམས་ལེན་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ནི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་
ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་སྡོང་བུ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་འབུམ་དང་ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་
ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་དར་ཟབ་ལ་སོགས་པའི་གདན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སྐུ་གཅེར་བུ་ལ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞལ་འཛུམ་
བག་དང་བཅས་པ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་སྐུ་སྐེད་ཡན་ཆད་ཁེབས་པ། སྐུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པ། གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་མི་བཟློག་པའི་ས་ལ་འགོད་
ངེས་པ། སྣང་

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG18，尼古玛上师口耳传承精要总集。
尼古玛上师口耳传承精要总集。
前行。
尼古玛空行母口耳传承精要总集。顶礼洛给夏瓦瑞（观世音）。
无言离戏任运成，乐空双运报身显。具足三身与七德，金刚持等诸上师。
祈请垂念以慧眼，本尊坛城众圣眷。无时无刻恒守护，三宝无尽之加持。
空行护法除违缘，顺缘成就祈加持。汤东杰布（桥梁建造者）如虚空之狂者，食随缘之精华，境随缘而平等。
此乃大乘佛法一切精髓之汇集。为宣讲智慧空行母尼古玛之殊胜口耳传承，需具备相应的修持者与修持方法。
首先，修持者需于五部（五种姓）或胜乐金刚坛城中获得四种灌顶，并具足誓言、信心与精进。此外，还需生起对死亡无常、业果及轮回过患等前行法的体悟。正如尼古玛金刚语所言：
‘圆满四灌成熟已，具足信心与精进，了知无常与厌离，若人精勤修此道，六月或于此生中，定能成就正等觉。’
其次，关于实际修持，分为前行与正行两个部分。首先是前行：于前方虚空中，观想由八只狮子抬起的珍宝法座之上，
由“pām”字化生出千瓣莲花，其上由“rām”字化生出具足百万光芒的日轮，其上由“ā”字化生出等同三千世界的月轮。月轮之上，于丝绸等各种座垫之上，观想上师为金刚持，身蓝色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持金刚铃，于胸前交叉。
双足跏趺坐，赤身佩戴骨饰与珍宝饰品，面带微笑，具足三眼，头发披肩至腰际。仅见其身，便能净除罪障；仅闻其语，便能证得不退转地。
显现……

【English Translation】
Shamba Kagyu teachings NG18, Key Instructions of Niguma's Whispered Transmission: A Compilation of Essences.
Key Instructions of Niguma's Whispered Transmission: A Compilation of Essences.
Preliminary Practices.
Key Instructions of Niguma's Whispered Transmission: A Compilation of Essences. Homage to Lokeshvari (Avalokiteshvara).
Inexpressible, spontaneously accomplished, uncompounded; Union, great bliss, Sambhogakaya (Enjoyment Body) appearing to those to be tamed; Possessing the three kayas (bodies) and seven qualities, great Vajradhara (Diamond Holder), etc.;
O compassionate gurus, look with your wisdom! O yidam (personal deity) assembly, consider with your loving-kindness! O Three Jewels, protect us without separation!
O dakinis (sky dancers) and dharma protectors, dispel obstacles and accomplish favorable conditions! Thangtong Gyalpo (King of the Empty Plain), the madman of the empty valley, the essence taker of whatever food arises, the equalizer of whatever circumstances arise.
This is a collection of the essence of all the teachings of the Great Vehicle (Mahayana). To explain this extraordinary whispered transmission of the wisdom dakini Niguma, there are two aspects: the person who practices and the actual practice.
First, the person who practices must have received the four empowerments in the mandala of the five tantra classes or Chakrasamvara (Wheel of Bliss), and must possess vows, faith, and diligence. Furthermore, they must have generated in their mind the preliminary teachings such as impermanence of death, karma (cause and effect), and the faults of samsara (cyclic existence). As Niguma's vajra words state:
'Having matured through the four empowerments, possessing faith and diligence, knowing impermanence and weariness, and having the preliminary practices of faults, whoever strives on this supreme path will become enlightened in six months or in this lifetime.'
Second, regarding the actual practice, there are two parts: preliminary practices and the main practice. First, the preliminary practice: In the space in front, visualize a precious throne supported by eight lions.
Above that, from the syllable 'pām' arises a lotus with a thousand petals. Above that, from the syllable 'rām' arises a sun disc with a million rays. Above that, from the syllable 'ā' arises a moon disc equal in size to the three thousand worlds. Above that, on various cushions of silk, etc., visualize the guru as the great Vajradhara, with a blue body, one face, and two arms, the right hand holding a vajra (diamond scepter) and the left hand holding a bell, crossed at the heart.
The two legs are in the vajra posture (diamond posture), naked, adorned with bone ornaments and jewels, with a smiling face, possessing three eyes, and hair hanging down to the waist. Merely seeing his body purifies obscurations; merely hearing his speech will surely establish one on the irreversible ground.
Appearing...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཅིག་བསམ་ལ། དེའི་མདུན་དུ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གི་དཀྱིལ། རྐང་གི་ཁོང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
1-215
སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བརྗོད་ནས། དེ་ནས་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་
དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བདེ་སྡུག་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་འབྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་
ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་
རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་ཐོབ་
ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨོག་ལྕོག་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཉམ་མེད་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་
རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཆོས་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཚན་ལྡན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
1-216
བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་ཐོབ་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཕོ་བ་མ་སྒོམ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བར་དོར་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་
སམ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་རུང་གིས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་པར་བྱའོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་སྟེ། ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་སྟེ། ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ། རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག
འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས། འཕོ་བ་མ་སྒོམ་སངས་རྒྱས། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུའོ། །དང་པོ་ཐབས་ལམ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། དག་བྱེད་ཨའི་སྟོང་ར།
སྟོང་ར་ནད་གདོན་སེལ་བྱེད། རྟགས་གསུམ་སྟོང་རའི་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི་རང་ག

【现代汉语翻译】
观想一个无自性的境界，在其面前，观想自己和所有众生从心间和脚底皈依。所有如虚空般的众生都皈依上师！
皈依佛！皈依法！皈依僧！念诵一百遍等。然后，愿如虚空般的母亲众生都拥有安乐和安乐之因；愿他们远离痛苦和痛苦之因；愿他们永不与无苦之乐分离；愿他们安住于远离安乐痛苦、亲疏爱憎的舍心之中。如此修习四无量心。然后，为了所有众生的利益，我要获得佛的果位。为此，我将以身语意进入善行的次第。如此发菩提心。然后，向上师祈请：祈请佛陀金刚持！祈请空行母尼古玛！祈请成就者琼波南交！祈请摩觉仁钦策莫！祈请无等觉贡巴大师！祈请上师桑结年顿！
祈请法王桑结顿巴！祈请智者成就者香顿法王！祈请嘉瓦穆萨钦波！祈请上师多吉雄努！祈请具名南卡南交！
祈请菩萨金巴桑波！祈请成就者尊珠桑波！请加持方便道乐暖自生！请加持幻身贪嗔自解脱！
请加持梦境错觉自清净！请加持光明愚痴自解脱！请加持迁识无需修持即成佛！请加持中阴成就报身佛！如此，或以任何偈颂猛烈祈请。
正行有六：方便道乐暖自生，幻身贪嗔自解脱，梦境错觉自清净，光明愚痴自解脱，迁识无需修持即成佛，中阴成就报身佛。首先，方便道有前行、正行、后行三者。前行有三：清净的阿字空性，空性遣除疾病邪魔，三种空性的差别。

【English Translation】
Visualize a state of being without inherent existence. In front of it, visualize yourself and all sentient beings taking refuge from the core of your heart and the soles of your feet. All sentient beings, equal to the sky, take refuge in the Lama!
I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! Recite this a hundred times, etc. Then, may all mother sentient beings, equal to the sky, have happiness and the causes of happiness; may they be free from suffering and the causes of suffering; may they never be separated from the bliss that is without suffering; may they abide in equanimity, free from attachment and aversion, near and far, happiness and suffering. Thus, meditate on the four immeasurables. Then, for the benefit of all sentient beings, may I attain the state of Buddhahood. For this purpose, I will engage in the sequence of virtuous actions with body, speech, and mind. Thus, generate Bodhicitta. Then, supplicate the Lama: I supplicate Buddha Vajradhara! I supplicate the Dakini Niguma! I supplicate the Siddha Khyungpo Naljor! I supplicate Mogchok Rinchen Tsondu! I supplicate the Unequaled Kyergangpa Chenpo! I supplicate Lama Sangye Nyenton!
I supplicate Dharma Lord Sangye Tonpa! I supplicate the Scholar-Siddha Shangton Choje! I supplicate Gyalwa Mupa Chenpo! I supplicate Lama Dorje Shönnu! I supplicate the Named Namkhai Naljor!
I supplicate Bodhisattva Jinpa Zangpo! I supplicate Siddha Tsondu Zangpo! Please bless the path of skillful means, the heat of bliss to arise spontaneously! Please bless the illusory body, attachment and aversion to be self-liberated!
Please bless dreams and delusions to be self-purified! Please bless clear light, ignorance to be self-cleared! Please bless transference of consciousness, without meditation, to become Buddha! Please bless in the Bardo, to become victorious Sambhogakaya Buddha! Thus, or with any verse, supplicate intensely.
The main practice has six parts: the path of skillful means, the heat of bliss arises spontaneously; the illusory body, attachment and aversion are self-liberated; dreams and delusions are self-purified; clear light, ignorance is self-cleared; transference of consciousness, without meditation, becomes Buddha; in the Bardo, one becomes a victorious Sambhogakaya Buddha. First, the path of skillful means has three parts: preliminary, main practice, and conclusion. The preliminary has three parts: the purifying A-syllable emptiness, emptiness dispels sickness and evil spirits, and the distinction of the three emptinesses.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་
སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་བསྟིམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གི་ནད་གདོན་ཞི་བར༴ སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར༴ ཏིང་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 
1-217
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དབང་ཞུས་ནས་ངག་ཏུ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སྨིན་མཚམས་དང་། རྣ་བ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཟུར་རེ་རེ་གཏད་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ནང་དཀར་
སྟོང་སང་ངེ་བ་ལུས་དང་མཉམ་པ་གཅིག་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་མ་གཡེངས་པར་ཡང་ཡང་དུ་བསྒོམས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དཀོར་སྐུ་སླུད་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་འདག་གོ །གཉིས་པ་སྟོང་ར་ནད་གདོན་
སེལ་བྱེད་ནི་རང་གི་ཨོས་སྐོང་དང་རྣ་བའི་རྩ་བ་གཉིས་སུ་ཟུར་རེ་རེ་གཏད་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་དཀར་བ། རྩ་བ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པའི་ནང་དུ། རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་
ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། ངག་ཏུ་ཨ་ཨ་ཞེས་ཅི་རིགས་བརྗོད་པས། ཨ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ག་བུར་ལྟར་དཀར་བ་རེག་བྱ་བསིལ་བ་ཚ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་
ཞི་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསམ། ཡང་རང་གི་ནུ་མ་གཉིས་དེའི་ཐད་ཀའི་སྒལ་ཚིགས་དང་གསུམ་ལ་ཟུར་རེ་རེ་གཏད་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་དམར་བའི་ནང་དུ་
རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཨ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ། ཡང་གོང་བཞིན་བརྗོད་པས། ཨ་དེ་ཞུ་ནས་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ཟངས་ཞུན་ལྟར་དམར་བ་རེག་བྱ་ཚ་བ། གྲང་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། 
1-218
ཡང་རང་གི་ལྟེ་བ་དང་མཁལ་ཁུང་གཉིས་ལ་ཟུར་རེ་རེ་གཏད་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ། རང་སེམས་ཨ་སྨུག་པོ་གཅིག་བསམ། ཡང་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པས། ཨ་དེ་འོད་
དུ་ཞུ་ནས་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ། མར་ཞུའི་དྭངས་མ་ལྟར་སྨུག་པ། རེག་བྱ་འཇམ་པ། རླུང་གི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཡང་རང་གི་ལྟེ་འོག་
སོར་བཞི་དང་དཔྱི་མགོ་གཉིས་ལ་ཟུར་རེ་རེ་གཏད་པའི་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཨ་ནག་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལ་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པས། ཨ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ངོ་བོ་བདུད་
རྩིའི་རྣམ་པ་ཁྲོ་ཆུ་ལྟར་འཁོལ་བ་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསམས་ནས། ངག་ཏུ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས། ནད་ཐམས་ཅད་སྔོ་
དམར་གྱི་རྣམ་པ། གདོན་ཐམས་ཅད་སྡིག་སྦྲུལ་སོགས་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྣག་ཁྲག་དུད་ཁུའི་རྣམ་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དང་། འོག་སྒོ་ནས་ཐོན་ཞིང་ནང་དུ་ཡང་ཚག་ཆོམ་ཆོམ་བསྲེགས་
པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་རྣམས་རྒྱུ

【现代汉语翻译】
于顶髻梵字“པཾ” (藏文)，化为莲花，梵字“ཨ” (藏文)化为月轮。其上观想根本上师金刚持（Vajradhara），
身色洁白，服饰庄严如前。将所有上师本尊融入其中，祈请上师仁波切加持我，平息疾病魔障，
净除罪障，使我相续生起殊胜三摩地。
如是祈请。如下所述，接受灌顶后，口中念诵“ཨ་”。观想在自己眉间和左右耳处，各安立一个外白内白的法源，
空明澄澈，与自身无别。如此不散乱地反复观修，即可净除一切罪障、损耗、欺骗及三昧耶戒的违犯。
第二，遣除空行母的疾病魔障之法：观想在自己的脐轮和两耳根处，各安立一个内外皆白的法源。在根部插入密处，其中
观想自心无生，化为白色“ཨ”字。口中随力念诵“ཨ་ཨ་”。观想此“ཨ”字化为光明，其本体为甘露，形态如冰片般洁白，触感清凉，具有平息一切冷热疾病的
力量。又观想在自己的双乳和其正对的脊椎处，各安立一个内外皆红的法源。其中观想
自心无生，化为红色“ཨ”字。如前念诵。观想此“ཨ”字融化，其本体为甘露，形态如熔化的铜汁般鲜红，触感温热，具有平息一切寒性疾病的
力量。
又观想在自己的肚脐和两个肾脏处，各安立一个内外皆紫色的法源。其中观想自心化为紫色“ཨ”字。如前念诵。观想此“ཨ”字化为光明，
其本体为甘露，形态如融化的酥油般紫色，触感柔软，具有平息一切风疾的
力量。又观想在自己脐下四指处和两个髋骨处，各安立一个黑色的法源。其中观想自心化为黑色“ཨ”字。对此如前念诵。观想此“ཨ”字化为光明，其本体为甘露，
形态如沸腾的沥青般，触感极其灼热，具有焚烧一切疾病魔障罪障的
力量。口中念诵“ཨ་”，观想一切疾病化为青红之色，一切魔障化为毒蛇等形，一切罪障化为墨汁血水烟雾之状，从所有毛孔和下门排出，并在体内噼啪作响地焚烧。
以上是根本。

【English Translation】
On the crown of the head, from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari unavailable, romanization unavailable, meaning unavailable) arises a lotus, and from 'ཨ' (Tibetan, Devanagari unavailable, romanization unavailable, meaning unavailable) arises a lunar disc. Upon it, visualize the root guru Vajradhara (the holder of the vajra),
His body is white, and his ornaments and attire are like before. Dissolve all the gurus and yidams (tutelary deities) into him, and pray to the precious guru to pacify my illnesses and demonic obstacles,
Purify my sins and obscurations, and bless me to generate special samadhi (meditative absorption) in my lineage.
Pray in this way. As described below, after receiving the empowerment, pronounce 'ཨ་' with your mouth. Visualize a dharma source, white inside and out,
Clear and empty, identical to your body, placed at your brow and at your right and left ears. By meditating on it again and again without distraction, all sins, obscurations, losses, deceptions, and violations of samaya (sacred vows) will be purified.
Second, the method for dispelling the illnesses and demonic obstacles of the dakinis (female embodiment of enlightened energy): Visualize a dharma source, white both inside and out, placed at your navel and at the roots of your ears. Inside, with the root inserted into the secret place,
Visualize your own unborn mind as a white 'ཨ' (Tibetan, Devanagari unavailable, romanization unavailable, meaning unavailable). Recite 'ཨ་ ཨ་' as much as possible. Visualize that 'ཨ་' dissolves into light, its essence being nectar, its form as white as camphor, its touch cool, possessing the power to pacify all hot and cold diseases.
Also, visualize a dharma source, red both inside and out, placed at your two breasts and the spine directly behind them. Inside, visualize
Your own unborn mind as a red 'ཨ' (Tibetan, Devanagari unavailable, romanization unavailable, meaning unavailable). Recite as before. Visualize that 'ཨ་' dissolves, its essence being nectar, its form as red as molten copper, its touch warm, possessing the power to pacify all cold diseases.
Also, visualize a dharma source, purple both inside and out, placed at your navel and two kidneys. Inside, visualize your mind as a purple 'ཨ' (Tibetan, Devanagari unavailable, romanization unavailable, meaning unavailable). Recite as before. Visualize that 'ཨ་' dissolves into light,
Its essence being nectar, its form as purple as clarified butter, its touch soft, possessing the power to pacify all wind diseases.
Also, visualize a dharma source, black, placed four fingers below your navel and at your two hip joints. Inside, visualize your mind as a black 'ཨ' (Tibetan, Devanagari unavailable, romanization unavailable, meaning unavailable). Recite as before. Visualize that 'ཨ་' dissolves into light, its essence being nectar,
Its form boiling like pitch, its touch extremely hot, possessing the power to burn all illnesses, demonic obstacles, and sins. Recite 'ཨ་' with your mouth, and visualize all illnesses in the form of blue and red,
All demonic obstacles in the form of poisonous snakes, and all sins and obscurations in the form of ink, blood, and smoke, exiting from all the pores and the lower gate, and burning inside with a crackling sound.
These are the roots.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དུ་མ་གཡེངས་པར་བསྒོམས་པས་གང་ལ་དམིགས་པའི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མྱོང་བས་གྲུབ་བོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་སྔ་མ་སྔ་མའི་ནང་དུ། ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་ཡང་རུང་ངོ་། །
1-219
གསུམ་པ་རྟགས་གསུམ་སྟོང་རའི་ཁྱད་པར་ནི་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ། ཁང་སྟེང་དང་གངས་རི་སོགས་རི་བོའི་རྩེར་ཕྱིན་པ། ཆུའི་སྟེང་ནས་མི་བྱིང་པར་ཕྱིན་པ། ངོ་ཚ་བའི་
རྟོག་པ་མེད་པར་གཅེར་བུར་ཐོན་པ། ཁྲུས་བྱས་པ་གོས་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་གྱོན་པ་སོགས་ནི་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་སོ། །འཁྲུ་སྐྱུག་དང་སྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང་། ལུས་ནས་རྔུལ་མང་
པོ་ཐོན་པ་སོགས་ནི་ནད་ཐོན་པའི་རྟགས་སོ། །སྡིག་སྦྲུལ་སྡོམ་སྦལ་ལྕོང་འབུ་སྲིན་ཐོན་པ་ནི་གདོན་ཐོན་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་རྣམས་དངོས་སམ་ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་སོགས་ཅི་རིགས་སུ་འབྱུང་ངོ་། ། གཉིས་
པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་སྟེ། ལུས་གནད་མེའི་སྟོང་རའམ། དབུ་མ་ཆོས་བཞི་ལྡན། གཏུམ་མོ་གོས་སུ་གྱོན་པ། ཟས་སུ་བཟའ་བ། གདན་དུ་གདིང་བ། སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བའོ། །དང་པོ་ནི་རང་རྣལ་
འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ལུས་ཙོག་པུ་བྱས། རྐང་པ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་མཐིལ་གདན་ལ་གཏད། ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ནས་བར་ལྷུ་བ་གཡས་གཡོན་ལ་འཇུས། གྲུ་མོ་པུས་མོ་ལ་བཀལ། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་གུག་
པར་བྱས་པའི་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་བྱས་ལ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 
1-220
ཞེས་བརྗོད། སྲིད་པའི་དབང་ཞུས་ནས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་ལ་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྙུག་ལྟར་དྲང་བ། དོང་རྩེ་ལྟར་ཁོག་སྟོང་པ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བ། ཏིལ་
གྱི་ཞུན་མར་ལྟར་དྭངས་པ་སྟེ། དབུ་མ་ཆོས་བཞི་ལྡན་གསལ་གདབ། དེའི་གཡས་ན་རོ་མ་དམར་མོ། གཡོན་ན་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མས་སྣ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ། ལྟེ་བ་
སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་སྟེ། གནས་བཞིར་རོ་རྐྱང་གཉིས་འཁྲིལ་བའི་རྩ་མདུད་རེ་རེ་ཡོད་པ། སྤྱི་བོ་ནས་གཡས་སུ་རོ་མ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་ལ་རྩ་ཕྲན་བཞི་བཞི་གྱེས་པ་ཁའི་གཡས་
གཡོན་གཉིས། སྣ་བུག་གཉིས། མིག་གཉིས། རྣ་བ་གཉིས་པོ་རྣམས་སུ་སྦྲུལ་མགོ་ལྟར་ཚིག་གེ་ཡོད་པ། བཤང་ལམ་གྱི་སྒོར་རླུང་གི་མདའ་གཞུ་མཆོག་མ་ལ་བ་དན་སྔོན་པོ་འཆང་བ། མདེའུ་རྩེ་རོ་
རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ། མདེའུའི་རྩེར་རཾ་ལས་མེ་གླ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་རྩེ་མོ་རྣོ་བ་སྐེད་པ་ལྡིར་བ། རེག་བྱ་ཚ་བ་ཁ་དོག་དམར་
བ་སྟེ་ཆོས་ལྔ་ལྡན་གསལ་བཏབ། སྤྱི་གཙུག་གི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་ལ་བལྟས་པ་བསམ། དེ་ནས་རླུང་རོ

【现代汉语翻译】
通过不散乱地禅修，体验到所有针对目标的疾病和邪魔都会平息，从而获得成就。或者，也可以在先前的法生起中，禅修后来的形态。
三种征兆的空性差异是：日月升起，在天空中飞翔；到达房屋顶部、雪山等山顶；在水面上行走而不下沉；没有羞耻的念头而赤身裸体出现；沐浴后穿上洁白的衣服等，是罪业净化的征兆。呕吐、吐血、流鼻血以及身体大量出汗等，是疾病消除的征兆。出现罪蛇、蝎子、蟾蜍、蜥蜴、昆虫等，是邪魔消除的征兆。这些或以真实形式，或以体验、梦境等各种方式显现。
第二，正行有五：身体要领是火的空性，中脉具备四法，将拙火视为衣服穿着，视为食物食用，视为坐垫铺设，以及获得有寂的自在。第一，观想自己显现为瑜伽母，身体盘腿而坐，双脚交叉，脚底抵住坐垫。双手交叉，手指互相交握，手肘放在膝盖上。颈部稍微弯曲，进行六火炉的束缚，并在头顶观想上师如前。祈请上师仁波切加持我生起乐暖的定，加持我生起乐空的定。
念诵后，获得有寂的自在，观想从自己的头顶到密处的中央，中脉如箭杆般笔直，如空心竹筒般空旷，如红色的吉祥花般鲜红，如清澈的芝麻油般透明，这就是具备四法的中脉。在其右侧是红色的罗玛脉，左侧是白色的江玛脉，这两脉的下端进入中脉。肚脐、心口、喉咙、头顶，这四个位置各有罗江二脉缠绕的脉结。从头顶向右是罗玛脉，向左是江玛脉，各有四条支脉分出，分别是嘴巴的左右两侧、鼻孔、眼睛、耳朵，都像蛇头一样弯曲。在排泄道的门口，观想风的箭弓，弓上挂着蓝色的旗帜，箭尖进入罗江二脉之间的中脉。箭尖上观想由让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）化现的火星，如芥子般大小，根部细，尖端锐利，腰部膨胀，触感炽热，颜色鲜红，这就是具备五法的观想。在头顶的中脉中，观想白色的吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）头朝下。然后，控制气息。

【English Translation】
By meditating without distraction, one experiences the pacification of all diseases and evil spirits that are targeted, thereby attaining accomplishment. Alternatively, within the earlier and earlier arising of phenomena, one may also meditate on the later and later forms.
The distinctions of the three signs of emptiness are: the rising of the sun and moon, flying in the sky; reaching the top of houses, snow mountains, and other mountain peaks; walking on water without sinking; appearing naked without thoughts of shame; bathing and wearing clean white clothes, etc., are signs of the purification of sins. Vomiting, spitting blood, nosebleeds, and excessive sweating from the body are signs of the elimination of diseases. The appearance of sinful snakes, scorpions, toads, lizards, insects, etc., are signs of the elimination of evil spirits. These may occur in reality or in experiences, dreams, etc., as appropriate.
Secondly, the main practice has five aspects: the essential body posture is the emptiness of fire, the central channel possesses four qualities, wearing the Tumpo (fierce heat) as clothing, consuming it as food, using it as a cushion, and gaining control over existence. First, visualize oneself clearly as a yogini, sitting in a cross-legged posture, with the soles of the feet pressing against the seat. Cross the hands, interlock the fingers, and place the elbows on the knees. Slightly bend the neck, bind the six hearths, and visualize the lama on the crown of the head as before. Pray to the precious lama to bless me to generate the bliss-warmth samadhi, to bless me to generate the bliss-emptiness samadhi.
After reciting this, gain control over existence, and visualize the central channel as straight as an arrow shaft from the crown of your head to the secret place, as hollow as a bamboo tube, as red as a China rose flower, and as clear as sesame oil. This is the central channel possessing four qualities. On its right is the red Roma channel, and on its left is the white Kyangma channel, with the lower ends of these two entering the central channel. At the navel, heart, throat, and crown, there is a knot of the Roma and Kyang channels intertwined at each of these four places. From the crown, the Roma channel is on the right, and the Kyangma channel is on the left, with four branch channels emanating from each, leading to the left and right sides of the mouth, the nostrils, the eyes, and the ears, all curved like snake heads. At the entrance of the excretory passage, visualize the arrow-bow of wind, holding a blue banner, with the arrow tip entering the central channel between the Roma and Kyang channels. On the arrow tip, visualize a spark of fire transformed from the Ram syllable (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), as small as a mustard seed, with a thin root, a sharp tip, and a swollen waist, with a hot touch and a red color. This is the visualization possessing five qualities. In the central channel of the crown, visualize the white Hum syllable (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable) facing downwards. Then, control the breath.

--------------------------------------------------------------------------------

་དལ་བུས་ཕྱིར་བསལ་ནས། རླུང་མཉམ་རྒྱུར་བྱས་ལ་སྟེང་རླུང་དལ་བུས་ནང་དུ་མར་དྲངས། 
1-221
འོག་རླུང་དལ་བུས་ཡར་འཐེན་ལ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱར་བས། འོག་གི་རླུང་གཡོས་པས་མེ་དེ་བཟུང་མོ་བྱི་དུར་གྱི་དབྱིབས་འདྲ་བ་གཅིག་ལྟེ་འོག་དུ་འབར། ཡང་རླུང་བཟུང་བས་
ལྟེ་བར་འབར། རླུང་འཛིན་ཐེངས་གསུམ་པ་ལ་སྙིང་ཁར་སླེབས་པའི་དྲོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལས་ཐིག་ལེ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་བབས། སྙིང་ཁའི་མེ་ལ་ཕོག་པས་སོར་སྒྲ་དང་བཅས་
པར་བསམ། མེ་མ་ཤི་བ་དང་མེ་ལྕེ་མ་འདར་བ་བྱེད་པ་ཟབ་གནད་གཅིག་ཡིན་པས་གལ་ཆེའོ། །དེས་ཐོག་མར་དྲོད་སྐྱེས་དེ་ནས་བདེ་བ་དེ་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་
འགྱུར་བས་ཆོས་དྲུག་གི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན། འདི་ཡང་ནི་གུ་མས་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་སྐད་ཅིག་དགའ་བཞིའི་རྒྱན། ཤེས་རབ་ཁ་ཁ་མུ་ཁའི་སྙོམས་
འཇུག་གི་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགའ་བཞི་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་གཏུམ་མོ་གོས་སུ་གྱོན་པ་ནི་ལུས་གནད་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་ལ་ལག་པ་བསྣོལ་བའི་མཐིལ་གཉིས་མཁལ་མ་གཡས་
གཡོན་ལ་བཀབ་ལ། ལྟེ་བ་དང་དེའི་ཐད་ཀྱི་རྒྱབ་མཁལ་མ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་མེ་ལྕོག་སྒོང་ཙམ་བཞི་བསམ་ལ། སྔར་བཞིན་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་བས་དྲོད་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་བོ། །
1-222
ན་སོ་རྒན་པོ་ཡིན་ན་མེ་ཕུག་རོན་གྱི་སྒོ་ངའམ་ངང་པའི་སྒོ་ང་ཙམ་བསམ་མོ། །གཏུམ་མོ་ཟས་སུ་བཟའ་བ་ནི་ལུས་གནད་གོང་བཞིན་ལ་སྔར་གྱི་དམིགས་པའི་སྟེང་དུ། ཆུ་རླུང་དཀར་
པོར་བུས་མེ་རླུང་དམར་པོར་བཟུང་སྟེ་རླུང་ཁ་སྦྱར་བས་རྐན་ནས་མེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་བབས་པས་ལྟོ་བའི་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་དམར་མེར་གང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་གེགས་འབྱུང་ཉེ་བས་
མྱོང་བ་དང་སྦྱར་ན། དང་པོར་རླུང་རླུང་བུས་དེ་ནས་མེ་རླུང་བུས་དེ་ནས་རླུང་རྣམས་འོག་ནས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་ལྟར་བུས་ནས། དེ་ནས་ས་རླུང་སེར་པོ་སོ་རྩ་ནས་བཟུང་བར་དམིགས་
ལ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ནང་དུ་དྲང་སྟེ་ཁ་སྦྱར་བས་ལྟེ་བ་སེ་མེར་གང་བར་བསམ། དེ་ནས་ཆུ་རླུང་དཀར་པོ་ཡ་རྐན་ནས་བཟུང་བས་དཀར་མེར་གང་། མེ་རླུང་དམར་པོ་སིང་ཟོང་ནས་
བཟུང་བས་དམར་མེར་གང་། དེ་ནས་རླུང་རླུང་སྔོན་པོར་བཟུང་སྟེ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱར་བས་ལྟོ་བ་སྔོ་མེར་གང་བར་བསྒོམ། དེས་དྲོད་མྱུར་ཞིང་གེགས་ཆུང་ངོ་། །བཞི་པ་གཏུམ་མོ་གདན་དུ་
བཏིང་བ་ནི། ལུས་གནད་དང་དམིགས་པ་གོང་བཞིན་གྱི་སྟེང་དུ་ཉལ་བའི་ཚེ་ཁྱི་ཉལ་སྒོར་མོ་བྱས་གཞོགས་གཡས་འོག་དུ་བཅུག་སྟེ་ཉལ་ལ་རླུང་ཕྱིར་བྱུང་བ་དང་། སྣ་ནས་མེ་དམར་ནར་བྱུང་བས་མལ་འབོལ་ཐམས་ཅད་མེས་དམར་མེར་གང་བར་བསམ་ལ་རླུང་ཅུང་ཟད་བཟུང་ནས་བསྒོམ་མ

【现代汉语翻译】
然后慢慢地呼气，让风平稳地流动，同时将上方的风慢慢地向下引导进入体内。
将下方的风慢慢地向上拉，使上下之风在肚脐处交汇。下方的风鼓动，形成一个像雌豹蹲伏姿势的火焰，在肚脐下方燃烧。再次控制风，使之在肚脐处燃烧。第三次控制风时，到达心脏的热量使顶轮的“హం”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）字滴下如珍珠项链般的光点。当它触及心脏的火焰时，想象发出“索索”的声音。
保持火焰不熄灭、火焰不颤抖是一个重要的关键。因为这首先会产生热量，然后是快乐，然后是乐空的禅定，所以它是六法之根本。正如尼古玛所说：‘以方便法将自身转化为三脉四轮，啊（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）和హం（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）燃烧和滴落，刹那间具备四喜之庄严。智慧空行母的结合，有漏和无漏的四喜次第生起。’
第二，拙火作为衣服穿着：身体姿势和观想与之前相同，双手交叉，手掌覆盖在左右肾脏上。想象肚脐和其正后方的左右肾脏处有四个鸡蛋大小的火焰。像之前一样，通过风的结合和控制，体验到热量迅速产生，这样就成功了。
如果是年轻人，就想象火焰如鸽子蛋或鹅蛋大小。拙火作为食物食用：身体姿势与之前相同，在之前的观想基础上，将水风观想为白色，将火风观想为红色，通过风的结合，想象从喉咙降下一个可怕的火焰，使整个腹部充满红色的火焰。
因为这容易产生障碍，所以要结合经验。首先，吹动风，然后吹动火风，然后根据从下方升起的风的颜色来吹动。然后，观想抓住从牙根升起的黄色地风，将上下之风引导入内并使其结合，想象肚脐充满黄色。然后，抓住从上颚升起的白色水风，使其充满白色。抓住从心脏升起的红色火风，使其充满红色。然后，抓住蓝色风风，使上下之风结合，想象腹部充满蓝色。这样热量会迅速产生，障碍也会减少。
第四，拙火作为垫子铺设：在身体姿势和观想与之前相同的基础上，睡觉时像狗一样蜷成圆形，将右侧置于下方，然后躺下，想象从鼻孔呼出的红色火焰充满整个床垫，然后稍微控制风并进行观想。

【English Translation】
Then slowly exhale, allowing the wind to flow smoothly, while gently guiding the upper wind downwards into the body.
Slowly pull the lower wind upwards, bringing the upper and lower winds together at the navel. The lower wind stirs, forming a flame resembling a crouching female leopard, burning below the navel. Control the wind again, causing it to burn at the navel. On the third instance of controlling the wind, the heat reaching the heart causes drops like a string of pearls to fall from the 'హం' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) syllable at the crown of the head. As it touches the flame of the heart, imagine hearing a 'sorsor' sound.
Keeping the flame from extinguishing and the flame from trembling is a crucial key. Because this first generates heat, then bliss, and then the samadhi of bliss and emptiness, it is like the root of the Six Dharmas. As Niguma said: 'Transforming oneself into the three channels and four chakras with skillful means, A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: seed syllable) and HAṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable) burning and dripping, instantaneously possessing the adornment of the four joys. The union of Wisdom Dakini, the four joys of contaminated and uncontaminated arise in sequence.'
Second, Tummo as clothing: The body posture and visualization are the same as before, with the hands crossed and the palms covering the left and right kidneys. Imagine four egg-sized flames at the navel and the left and right kidneys directly behind it. As before, through the combination and control of wind, experience the rapid generation of heat, and thus it is accomplished.
If one is young, imagine the flame to be the size of a pigeon's egg or a goose's egg. Tummo as food: The body posture is the same as before, and on top of the previous visualization, visualize the water wind as white and the fire wind as red. Through the combination of wind, imagine a terrifying flame descending from the throat, filling the entire abdomen with red flames.
Because this is prone to obstacles, it should be combined with experience. First, blow the wind, then blow the fire wind, and then blow according to the color of the wind rising from below. Then, visualize grasping the yellow earth wind rising from the roots of the teeth, guiding the upper and lower winds inward and combining them, imagining the navel filled with yellow. Then, grasp the white water wind rising from the upper palate, filling it with white. Grasp the red fire wind rising from the heart, filling it with red. Then, grasp the blue wind wind, combining the upper and lower winds, imagining the abdomen filled with blue. This will generate heat quickly and reduce obstacles.
Fourth, Tummo as a cushion: On top of the body posture and visualization being the same as before, when sleeping, curl up like a dog, placing the right side underneath, then lie down, imagining the red flame exhaled from the nostrils filling the entire mattress, then slightly control the wind and visualize.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །
1-223
ལྔ་པ་སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་སྤྱན་
དྲངས་ལ་བསྟིམ། ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་ཕུལ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་སྲིད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་
བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་སྨིན་མཚམས་ཡན་གང་། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་
པར་བསམ། བདུད་རྩི་དམར་པོ་བྱུང་། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག ལམ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས། བདུད་རྩི་སྔོན་པོ་བྱུང་།
སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་གང་། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་
ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག དབང་བཞི་ཐོབ་ལམ་སྤྲོས་བྲལ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། 
1-224
འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་འདག གེགས་མི་འབྱུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེས་སྐྱེས་པ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་
འགྱུར་རོ། ། གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོར་གེགས་རང་གྲོལ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་དེའི་དབུས་ཏེ་གསུམ་དང་། དེ་གསུམ་གྱི་ཐད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་མིག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་གསུམ་གསུམ་བསམ།
ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ལ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྲོལ་མའི་མིག་གམ། ཚལ་སེའི་མིག་ལྟ་བུ་བསྒོམ། དེའི་མིག་རྣམས་ནས་ནད་ཐམས་ཅད་སྔོན་དམར་དང་། གདོན་ཐམས་ཅད་སྡིག་
སྦྲུལ་དང་སྦལ་ལྕོང་སོགས་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའི་རྣམ་པས་ཚལ་སེའི་ནང་ནས་ཆུ་བཙགས་པ་བཞིན་བུད་པར་བསམ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་ངོ་། །སྨད་དུ་ཀུནྡའི་གེགས་བྱུང་ན་འཁྲུལ་འཁོར་དང་
དབབ་གཟུང་བཟློག་དགྲམ་གྱི་དམིགས་པས་བསལ་ལོ། །རྗེས་ཀྱི་རླུང་རྟར་བཞོན་པའི་མན་ངག་ནི་རང་གི་མཆན་ཁུང་གཉིས་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་རླུང་གི་བྱ་མོ་སྔོན་མོ་རེ་རེ་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་
ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཆན་འོག་དུ་གཞུག གཙོ་བོར་ས་རླུང་ཕྱིར་བུས་རླུང་གི་རླུང་ནང་དུ་བཟུང་སྟེ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱར་ཏེ་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ལ་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །རླུང་འབྱོངས་ནས་འགྲོ་བའི་ཚེ་བྱ་མོ་བཞི

【现代汉语翻译】
1-223
第五，祈请世间的灌顶：如前观想上师于顶轮。从其心间放射光明，迎请上师、本尊、佛、菩萨等一切化现为金刚持，融入自身。将自身所有的一切，包括身体和受用，都供养给总集一切的上师仁波切，并祈请：‘上师仁波切，请赐予我世间的灌顶。’
如此祈请后，观想从上师的足拇指流出白色的甘露，充满自身直至眉间。以此清净身体的业障，获得宝瓶灌顶，有能力修持生起次第，并证得化身果位。观想流出红色的甘露，充满自身直至喉间，获得秘密灌顶，清净语言的业障，有能力修持圆满次第，并证得报身果位。观想流出蓝色的甘露，充满自身直至心间，清净意念的业障，获得智慧灌顶，有能力修持生起次第和圆满次第的双运，并证得法身果位。最后，观想上师化为光芒，融入自身，上师的身、语、意与自身的身体、语言、意念融为一体，无二无别。身体、语言、意念的所有罪业、业障以及习气全部得以清净，获得四种灌顶，有能力修持离戏瑜伽，
1-224
并证得四身果位。’如此，所有罪业、业障以及所违犯的誓言都得以清净，障碍不会产生，未生起的禅定得以生起，已生起的禅定将会更上一层楼。
第三，关于后续，分为两部分。首先，障碍的自解脱：观想两个乳房以及其中心，共三个点。在这三个点的正后方，观想三个极其恐怖的忿怒尊之眼。从身体的顶端到脚底，观想所有毛孔都变成忿怒尊之眼，或者像蜂窝的孔眼一样。从这些眼中，观想所有的疾病都以青红色出现，所有的邪魔都以罪恶的蛇、青蛙、蜥蜴等形象出现，所有的罪业和业障都以烟雾的形态，像从蜂窝中滤出的水一样流出，同时进行宝瓶气。如果下部出现昆达（梵文：kuṇḍa），则通过幻轮、提取、控制和降伏的观想来消除。
后续的驾驭风息之诀窍：观想在自己的两个腋窝和两个脚底，各有一只蓝色的风息母鸟。将两个金刚拳放在腋下，主要将地风呼出，将风息吸入，使上下之气结合，观想围绕四大部洲和须弥山旋转。当风息调顺后行走时，观想四只鸟...

【English Translation】
1-223
Fifth, requesting the empowerment of existence: Visualize the lama on the crown of your head as before. From his heart, light radiates, inviting all the lamas, yidams (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit: iṣṭadevatā, Iṣṭa-deva, chosen deity), Buddhas, and Bodhisattvas to manifest as Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhāra, Vajradhāra, Vajra-holder) and dissolve into you. Offer your body and possessions to the all-encompassing precious lama, and pray: 'Precious lama, please grant me the empowerment of existence.'
Upon this request, visualize white nectar flowing from the lama's toe, filling you up to your brow. This purifies the obscurations of the body, grants the vase empowerment, empowers you to practice the generation stage, and allows you to manifest the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་, Sanskrit: nirmāṇakāya, nirmāṇakāya, emanation body). Visualize red nectar flowing, filling you up to your throat, granting the secret empowerment, purifying the obscurations of speech, empowering you to practice the completion stage, and allowing you to manifest the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ་, Sanskrit: sambhogakāya, sambhogakāya, enjoyment body). Visualize blue nectar flowing, filling you up to your heart, purifying the obscurations of mind, granting the wisdom empowerment, empowering you to practice the union of the generation and completion stages, and allowing you to manifest the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ་, Sanskrit: dharmakāya, dharmakāya, dharma body). Finally, visualize the lama dissolving into light and merging with you, so that the lama's body, speech, and mind become inseparable from your own body, speech, and mind. All the sins, obscurations, habitual tendencies of body, speech, and mind are purified, you receive the four empowerments, and you are empowered to practice the path of non-elaboration.
1-224
And you contemplate the manifestation of the four Kayas (Tibetan: སྐུ་བཞི་, Sanskrit: caturkāya, caturkāya, four bodies).’ Thus, all sins, obscurations, and broken samayas (Tibetan: དམ་ཚིག་, Sanskrit: samaya, samaya, vow) are purified, obstacles will not arise, and samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit: samādhi, samādhi, concentration) that has not arisen will arise, and those that have arisen will increase more and more.
Third, regarding the aftermath, there are two parts. First, the self-liberation of obstacles: Visualize the two breasts and their center, making three points. Directly behind these three points, visualize three extremely terrifying eyes of wrathful deities. From the crown of the head to the soles of the feet, visualize all the pores as eyes of wrathful deities, or like the holes of a honeycomb. From these eyes, visualize all diseases appearing as blue-red, all evil spirits appearing as sinful snakes, frogs, lizards, etc., and all sins and obscurations appearing as smoke, flowing out like water filtered from a honeycomb, while holding kumbhaka (breath retention). If kundas (Tibetan: ཀུནྡ་, Sanskrit: kuṇḍa) arise in the lower part, eliminate them through the visualization of whirling wheels, extraction, control, and subjugation.
The secret instruction for riding the wind-horse in the aftermath: Visualize a blue wind-bird in each of your two armpits and two soles of your feet. Place two vajra fists under your armpits, mainly exhaling the earth-wind and inhaling the wind-wind, combining the upper and lower winds, and visualize circling the four continents and Mount Meru. When walking after mastering the wind, visualize the four birds...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནམ་མཁའ་ལ་འཁྱེར་བར་བསམ་སྟེ། 
1-225
རླུང་བཟུང་ནས་ཕྱིན་ན་རྟ་མཆོག་དང་འདྲ་བའི་འགྲོས་འབྱུང་ངོ་། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ནི་གུ་མས། བཅུད་བསྡུས་དག་བྱེད་སྟོང་རའི་གནད་གསུམ་དང་། །དྲོད་མྱུར་གཏུམ་མོའི་ཆོས་དྲུག་རིམ་བཞིན་ཏེ། །རི་བོང་དབབ་
གཟུང་བཟློག་དགྲམ་རླུང་དང་བསྲེས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།
༄། །སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ།
གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་ལ་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་རབ་བླ་མ་དམ་པ་
གྲོགས་སུ་བསྟེན་པ། འབྲིང་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་འཁྲིད་པ། ཐ་མ་མལ་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྔོན་འགྲོ་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་
བའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། སྐུ་གཅེར་བུར་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་བཅས་
པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་བསིལ་བུས་སྐུ་སྐེད་ཡན་ཆད་ཁེབས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་
གྱིས་རློབ་བཞིན་པ་གཅིག་བསམ་ལ། དེའི་མདུན་དུ་བདག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུ་དི་རི་རི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 
1-226
བདག་འཛིན་བློས་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་དུ་བཏབ་ཅིང་། བླ་མ་རིན་
པོ་ཆེ་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གོང་ཐབས་ལམ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་མཐར་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུ་
ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལས་ལངས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ། ཨ་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན། སྒྱུ་མ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །གསོལ་འདེབས་བླ་མའི་ལམ་
ཁྱེར་དང་། ཅི་སྣང་བདེན་མེད་ལམ་ཁྱེར་གཉིས་གསུངས་པའང་འདི་ཁོ་ན་ལ་འདུས་པ་ཡིན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས་འདི་ལ་འབད་ཅིང་རྩེ་གཅིག་དུ་ཉམས་
སུ་བླངས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བགྲོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱུང་ལས། ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས། །བླ་མའི་མོས་གུས་ལོ་ཟླས་བགྲོད། །བླ་མའི་སྣང་བ་མ་བྲལ་ན། །སངས་རྒྱས་
རྣམས་དང་འབྲལ་མེད་གནས། །ཞེས་དང་ནི་གུ་མས། ལམ་ལྔ་ས་བཅུའི་རིམ་པ་རྣམས། །མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱེད། །བླ་མའི་སྣང་བ་མི་འབྲལ་བ། །རྒྱུད་སྡེའ

【现代汉语翻译】
思维将大地托向天空，
驾驭风息前行，便能获得如骏马般的速度。
这些也由尼古玛（Niguma）所说：
‘精华浓缩，净化之法，空性之要三诀，'
‘暖乐速生，拙火（藏文: གཏུམ་མོ།）之六法次第。’
‘兔势下伏，'
‘摄持，回遮，散布与风相结合，'
‘以无二大智慧庄严。’
这便是其所教导的内容。
幻身，贪嗔自解脱。
第二，幻身贪嗔自解脱，分为三部分：上等者依止具德上师为友；中等者不被其他言语中断而引导；下等者于同一床榻上生起定（三摩地）。
首先，如前行一般，观想自身顶轮莲花与月垫之上，根本上师身色蓝，双手于胸前交叉持金刚杵和铃，赤身，以骨饰和珍宝严饰，面带微笑，具三眼，头发披散至腰间，具足相好，具有如亿万太阳般的光辉，光芒四射加持自身，一心专注。
观想上师面前，自己如孩童般祈请，一切众生亦如是祈请：‘上师仁波切，请加持我证悟无我，'
‘请加持我放下我执，'
‘请加持我精通幻身，贪嗔自解脱，'
‘请加持我现证光明大手印。’
如是猛烈祈请，并祈请：‘上师仁波切，请赐予我殊胜灌顶。’
如前法灌顶，最终自身的身语意与上师的身语意无二无别，于此状态中长久安住。
从定中起身后，一切行为中，皆想：‘啊，显现即是空性，真实即是不真实，是幻象，是梦境。’
上师的祈请道用，以及所显皆无实有的道用，皆包含于此。
此乃金刚乘道之精要，故当精进，一心修持，则能迅速通达一切道，如耶谢囊炯（Yeshe Nyingpo）所说：
‘土地与道的次第，'
‘以对上师的虔诚，经年累月而行。’
‘若不离上师之显现，'
‘则与诸佛永不分离。’
尼古玛（Niguma）亦云：‘五道十地的次第，'
‘以虔诚之力而行。’
‘不离上师之显现，’
‘续部…’

【English Translation】
Thinking of carrying the earth to the sky,
If you go holding the wind, you will have a gait like a supreme horse.
These are also from Niguma:
'Essence condensed, purification method, the three essentials of emptiness,'
'Warmth quickly arises, the six dharmas of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།) in order.'
'Rabbit posture downwards,'
'Holding, reversing, scattering combined with wind,'
'Adorned with great non-dual wisdom.'
This is what is taught.
Illusory body, attachment and aversion self-liberate.
Second, the illusory body, attachment and aversion self-liberate, which has three parts: the superior relies on the noble Lama as a friend; the intermediate is guided without interruption by other words; the inferior generates Samadhi in the same bed.
First, having done the preliminary practices as before, visualize on the lotus and moon seat on your crown, the root Lama with a blue body, holding a vajra and bell crossed at the heart, naked, adorned with bone ornaments and jewels, with a smiling face, possessing three eyes, hair covering up to the waist, adorned with marks and signs, possessing the splendor of a billion suns, radiating light blessing my being, think of this one.
In front of that, think that all sentient beings are also praying like children as I pray: 'Precious Lama, please bless me to realize selflessness,'
'Please bless me to abandon self-grasping,'
'Please bless me to master the illusory body, attachment and aversion self-liberate,'
'Please bless me to manifest the clear light Mahamudra.'
Pray intensely like this, and pray: 'Precious Lama, please grant me complete empowerment.'
As the above method empowers, in the end, one's own body, speech, and mind, and the Lama's body, speech, and mind become inseparable, and remain in that state for a long time.
After rising from that, in all activities, think: 'Ah, appearance is emptiness, truth is untruth, it is an illusion, it is a dream.'
The prayer of taking the Lama as the path, and the path of taking whatever appears as unreal, are both included in this.
This is the main point of all the paths of Vajrayana, so if you strive for this and practice with one-pointedness, you will quickly traverse all paths, as Yeshe Nyingpo said:
'The stages of the grounds and paths,'
'Are traversed over years and months with devotion to the Lama.'
'If the appearance of the Lama is not separated,'
'One abides inseparable from all the Buddhas.'
Niguma also said: 'The stages of the five paths and ten grounds,'
'Are traversed by the power of devotion.'
'Not separating from the appearance of the Lama,'
'Tantra...'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དགོངས་པ་གནད་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །
1-227
གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་ཚིག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་འཁྲིད་པ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། ཨ་མ་སྔར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤི། ད་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་འཆི། ད་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་འཆི་བར་ཚེ་ཐར་དུ་ལུས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་ང་ཡང་ངེས་པར་འཆི། ཡང་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་ང་
འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་ལ་འཚོ་བའི་རྐྱེན་ཉུང་བས་མྱུར་དུ་འཆི་བ་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ་པས། ཚེ་འདིའི་མཐོ་དམན་གང་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་འདོད་མེད་ཅིང་བློ་མི་འཇུག་པ་གཅིག་ནམ་བྱུང་བར་དུ་
བསྒོམ། དེ་ནས་ཤི་བས་ཅི་ལྟོ་སྙམ་ན། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་མེད་པར་མི་འགྲོ། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་གཅིག་མ་རྟོགས་པར་ཤི་ན། རིགས་དྲུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་གང་རུང་ལས་འགྲོ་ས་མེད། དེ་རྣམས་
གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས། བདེ་བའི་སྐབས་ཡེ་མེད་པས་སྐྱིད་པ་མི་འདུག་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བློ་བཅོས་མ་མ་
ཡིན་པ་གཅིག་ནམ་སྐྱེས་བར་དུ་བསྒོམ། ཨ་འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། 
1-228
ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ།
རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་བརྒྱན་པ། སྣང་ངོ་ན་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ། ཐོགས་བཅས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་
ལ་ལྷའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་བཞུགས་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་འདི་འདྲ་བར་རང་གི་བློས་བཀོད་པ་མ་གཏོགས། ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུབ་པ་མི་འདུག་པས་འདི་འདྲ་བ་འདི་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་
ནི་མི་བདེན་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྣོད་བཅུད་ཉེ་རིང་བར་མ་དགའ་སྡུག་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཅི་བྱུང་ཡང་། ལོང་གཏམ་སོགས་ཚིག་གཞན་
གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ངག་ཏུ་སྒྱུ་མ་ཡིན་རྨི་ལམ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཡིད་ལའང་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་ཡེ་མ་ཉམས་པར་བྱའོ། །རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་དང་། ཅི་སྣང་སྒྱུ་
མ་ལམ་ཁྱེར་གཉིས་གསུངས་པའང་འདི་ཁོ་ན་ལ་འདུས་པ་ཡིན། ཁྱིའུ་རབ་སྣང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཞེས། །གང་གི་ཚིག་བརྗོད་དྲན་གྱུར་ན། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ནས། །
1-229
ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ངེས། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ལའང་མྱོང་བ་རེ་མ་ས

【现代汉语翻译】
‘证悟之精要’如是说。
第二，对于中等根器者，不被其他言语打断地引导：如前进行上师瑜伽。所有过去出生的众生都已死去，所有现在出生的众生也终将死去，所有现在的众生没有一个能免于死亡而获得长寿，因此我也必定会死。而且，赡部洲的寿命没有定数，我死亡的因缘众多，生存的因缘稀少，所以会迅速死去。如此思索，对于此生的任何高低贵贱都不想追求，也不执着，直到生起这种心念为止，持续修习。然后思考死亡之后会怎样呢？死后不会消失。如果未证悟实相的意义而死去，除了六道轮回的任何一个地方，别无去处。无论投生到哪里，都只是体验痛苦，没有安乐的时候，所以一点也不快乐。如此思索，直到生起不造作的想要成佛之心为止，持续修习。啊！这一切都是梦，都是幻象。反复忆念这样的想法。然后，从邦(种子字，藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水生)字生出莲花，从阿(种子字，藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无)字生出月亮座垫。从吽(种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒)字放出光芒，供养圣众，利益众生后收回，转化为自身为胜乐金刚（Chakrasamvara），身色白色，双手在胸前交叉持金刚杵和铃，以骨饰和珍宝庄严。观想显现但不实有，不执著于实有之相，显现而无自性，如同镜中之影。对于本尊的身色、手印、饰品、姿势等形象，都是自己心中所造，并非外在真实存在，所以这种显现只是显现，并非真实，是梦，是幻象。如此思索。此外，对于心中所显现的一切，无论是器世间还是有情众生，无论是亲近还是疏远，无论是喜欢还是厌恶等等，都不要被其他言语打断，口中说‘是幻象，是梦’，心中也要保持幻象和梦的忆念，不要忘记。所谓自身观为空性本尊，以及一切显现都作为幻象来修持，都包含在此处。在《童子胜观经》中说：‘诸法如幻如梦，谁人言说忆念之，解脱有海束缚故，此生定能成正觉。’如是说。对于这些，也要生起一些体验。

【English Translation】
‘The Essence of Contemplation’ so it is said.
Second, for those of intermediate capacity, to guide them without interruption by other words: Perform the Guru Yoga as before. All sentient beings born in the past have died, all sentient beings born now will also die, and among all sentient beings now, there is not a single one who can escape death and attain longevity, therefore I too will surely die. Moreover, the lifespan in Jambudvipa (the earth) is uncertain, the causes of my death are many, and the causes of survival are few, so I will die quickly. Thinking in this way, one should not desire to achieve anything, whether high or low, in this life, nor be attached to it, and continue to meditate until such a thought arises. Then, thinking about what will happen after death, one will not disappear after death. If one dies without realizing the meaning of the fundamental nature, there is nowhere else to go but to one of the six realms. Wherever one is born, one only experiences suffering, and there is no time for happiness, so it is not pleasant at all. Thinking in this way, one should continue to meditate until a genuine, unfeigned desire to attain Buddhahood arises. Ah! All of this is a dream, an illusion. Repeatedly contemplate such thoughts. Then, from the syllable Pam (seed syllable, Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, water-born) arises a lotus, and from the syllable Ah (seed syllable, Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, without) arises a moon seat. From the syllable Hum (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, wrathful) light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and then returning and transforming into oneself as Chakrasamvara (Wheel-Binding), with a white body, holding a vajra and bell crossed at the heart, adorned with bone ornaments and jewels. Meditate on the appearance as being formed but not truly existent, not clinging to the form of existence, appearing but without inherent existence, like a reflection in a mirror. The form, hand gestures, ornaments, posture, and so on of the deity are all created in one's own mind, and are not truly existent externally, so this appearance is just an appearance, not real, it is a dream, an illusion. Think in this way. Furthermore, whatever appears in the mind, whether it is the environment or sentient beings, whether it is near or far, whether it is liking or disliking, and so on, without being interrupted by other words, one should say 'It is an illusion, it is a dream,' and one should also maintain the memory of illusion and dream in one's mind, without forgetting it. The teachings on visualizing one's own body as an empty form of the deity, and on taking all appearances as illusions, are all included here. In the Sutra Requested by Khyiu Rabnang, it is said: 'All phenomena are like illusions and dreams, whoever speaks and remembers these words, is freed from the bonds of existence, and will surely attain enlightenment in this very life.' So it is said. For these, one should also generate some experience.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེས་ན་དབང་པོ་མཐའ་མར་སོང་བ་ཡིན་པས། གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་མལ་གཅིག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་སྐྱེད་པ་
ནི། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱས། རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་མས་ཡར་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ནག་པོ་སེར་པོ་དམར་ལྗང་དམར་ནག་དམར་པོ་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་
ནང་དུ་རིམ་བཞིན། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་མི་ལྷ་མ་ཡིན་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་དུ་གཏད་ནས། འདི་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་ངག་དུ་
ཡང་བརྗོད་ལ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་ནམ་སོང་བར་དུ་བསྒོམ། མལ་གྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ་བྱས་ལ་གཞི་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །གཞན་ཡང་ནད་གདོན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའམ་བདེ་བ་
སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཅི་བྱུང་ཡང་སྒྱུ་མ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྱུ་མར་འཆར་བྱེད་དང་། ནད་གདོན་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་དང་། འཆར་བྱེད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་
དྲུག་དང་། ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་རྣམས། འདི་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་ངོ་། །སྒོམ་པས་ཤེས་སོ། །བསྡུས་ན་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ། རིགས་དྲུག་བསྒོམས་ནས་སྔར་བཞིན་བསམ་པས་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །
1-230
དེ་རྣམས་ནི་ནི་གུ་མས། །སྒྱུ་ལུས་བདེན་མེད་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ། །འབྲལ་མེད་མོས་གུས་རང་ལུས་ཅི་སྣང་ཀུན། །སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་ལྷ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་བྱ། །ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་བཅུ་བཞིའི་ས་
ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཞལ་གདམས་སོ།། །།
༄། །རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག།
(གསུམ་པ། )ཡང་ནི་གུ་མས། གང་གི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །རྨི་ལམ་འདུན་པའི་གནད་ལ་འབྲལ་མེད་བྱ། །ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག་སྒྱུ་
མ་ལམ་རིམ་གྱི། །ཡོན་ཏན་རང་ཤར་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་འབྱུང་། །ཞེས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་དག་ལ་དོན་དྲུག་སྟེ། རྨི་ལམ་བཟུང་བ། སྦྱང་བ། སྤེལ་བ། སྤྲུལ་བ། སྒྱུར་བ། ཡུལ་
སྣང་ལྟ་བའོ། །དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཞན་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་
ཟླ་བའི་གདན་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བ་གཅིག་བསྒོམས་ནས་བླ་མ་རིན་
པོ་ཆེ་བདག་གིས་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། རྨི་ལམ་སྤེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། རྨི་ལམ་སྒྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཡུལ་སྣང་ལྟ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 
1-231
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བ

【现代汉语翻译】
如果转生后根器已经到了最下等，那么第三个方法，在下等根器中于睡眠中修持禅定：首先，前行与上述相同。在自身观想为胜乐金刚坛城，于脐轮下方，从倒立的三角形（藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：धर्मोदय，梵文罗马拟音：dharmodaya，汉语字面意思：法生）开始，依次向上观想黑色、黄色、红色、绿色、深红色、黑色、红色、白色，在这些颜色中依次观想地狱、饿鬼、畜生、人、非天、天人，然后一心专注于此，心想：‘这一切都是幻象，都是梦。’口中也这样念诵，观想一切显现都变成无实、幻象，直到睡着。保持身体的温暖，专注于一个所缘境。此外，无论出现疾病、邪魔等伤害，还是产生快乐等感受，都念诵并心想‘这是幻象，这是梦’，这样就能使六道众生显现为幻象，疾病邪魔也能转化为幻象的道用，显现为幻象的功德聚，以及无执的幻象自生。这些都只会在此法中出现，通过修行才能了解。简而言之，在一个外白内红的法生中，观想六道众生，然后像之前一样思维，就能生起幻象自生的功德。
这些都是尼古玛（Niguma）所说：‘幻身无实，根器分上中下。不离敬信，自身一切显现。显空无执，作为本尊身之道用。贪嗔自解脱，获得十四地。’这是修行窍诀的口诀。
梦瑜伽精华自解脱
（第三）又是尼古玛所说：‘舍弃一切思虑，不离梦瑜伽之要点。精华自解脱，幻象道次第。功德自生起，日夜恒时中。’这句口传的梦瑜伽精华自解脱有六个要点：抓住梦境、净化梦境、增长梦境、变幻梦境、转化梦境、观察境相。
首先，抓住梦境分为前行和正行。首先是前行：其他前行与上述相同，上师瑜伽则是观想在自己的头顶上，莲花和月轮的座垫上，根本上师为金刚持佛（Vajradhara），身色红色，双手在胸前交叉持金刚铃杵，装饰和服饰与上述相同，然后祈请：‘祈请上师仁波切加持我抓住梦境，加持我精通梦境，加持我增长梦境，加持我变幻梦境，加持我转化梦境，加持我观察境相。’

【English Translation】
If, after rebirth, one's faculties have reached the lowest level, then the third method, in the lowest faculties, cultivating Samadhi in sleep: First, the preliminaries are the same as above. In oneself, visualize the mandala of Cakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།), below the navel, starting from the Dharma-Udaya (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་，Sanskrit Devanagari: धर्मोदय，Romanized Sanskrit: dharmodaya，Literal meaning: Dharma arising) triangle, visualize upwards in sequence black, yellow, red, green, dark red, black, red, white, and within these colors, visualize in sequence hell beings, pretas, animals, humans, asuras, and gods. Then, focus single-mindedly on this, thinking, 'All of this is illusion, is a dream.' Recite this aloud as well, and contemplate all appearances as unreal and illusory until falling asleep. Maintain the warmth of the body and focus on a single object of meditation. Furthermore, whatever arises, whether it be harm from illness, evil spirits, etc., or the arising of pleasure, etc., recite and think, 'This is illusion, this is a dream.' In this way, the six realms will appear as illusion, illnesses and evil spirits can be transformed into the path of illusion, the qualities of illusion will manifest, and unattached illusion will arise spontaneously. These will only occur in this practice, and one will understand through practice. In short, within a Dharma-Udaya that is white on the outside and red on the inside, visualize the six realms, and then think as before, and the qualities of spontaneous illusion will arise.
These were all said by Niguma: 'Illusory body is unreal, faculties are divided into superior, middling, and inferior. Inseparable devotion, all appearances of one's own body. Empty of appearance and free from attachment, take the form of the deity as the path. Attachment and aversion are self-liberated, one will attain the fourteen bhumis.' This is the oral instruction of the practice's key points.
Dream Yoga Essence Self-Liberation
(Third) Again, Niguma said: 'Abandon all thoughts, be inseparable from the key points of dream yoga. Essence self-liberation, the stages of the illusory path. Qualities arise spontaneously, day and night, at all times.' This oral transmission of Dream Yoga Essence Self-Liberation has six key points: seizing the dream, purifying the dream, increasing the dream, transforming the dream, transmuting the dream, and observing the realm of appearances.
First, seizing the dream is divided into preliminary and main practice. First is the preliminary: the other preliminaries are the same as above, and the Guru Yoga is to visualize on the crown of one's head, on a lotus and moon seat, the root guru as Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།), with a red body, holding a vajra and bell crossed at the heart, with ornaments and attire the same as above. Then pray: 'Please, Guru Rinpoche, bless me to seize the dream, bless me to master the dream, bless me to increase the dream, bless me to transform the dream, bless me to transmute the dream, bless me to observe the realm of appearances.'

--------------------------------------------------------------------------------

དག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་
ཀྱི་དྲི་མ་དག ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱ་ལས་ཨཱཿདམར་པོ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་
དབང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བྱུང་། རང་གིས་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་བླ་མ་
འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །འདི་རྨི་ལམ་
གྱི་ཆོས་དྲུག་གི་སྔོན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བཟུང་བའི་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་ཟིན་དང་འཆུག་མེད་གཉིས། དང་པོ་ནི་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་
ཙམ་གཅིག་བྱུང་ནས་སྙིང་ཁར་སླེབས། གསང་གནས་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་ཡར་བྱུང་ནས་སྙིང་ཁར་སླེབས། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དེས་དཀར་པོ་དེ་དེད་དེ། སྙིང་ཁར་ཁྲ་ཁོར་རོ་རོ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། 
1-232
རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་དྲན་འདུན་བྱས། དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་འཁོར་བ་བུམ་དབང་། རེག་ལ་ཁད་པ་གསང་དབང་། རེག་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ། དམིགས་པ་
མེད་པར་སོང་བར་བསམ་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་ཡལ་ཏེ་སོང་བའི་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་རྨི་ལམ་
བཟུང་ངོ་། །གཉིས་པ་འཆུག་མེད་ལ་དོན་དགུར་མཛད་ཀྱང་བསྡུས་ན་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ་ལུས་གནད། དུས་གནད། དམིགས་པའི་གནད། དང་པོ་ནི་ལུས་ཙོག་པུའོ། །གཉིས་པ་དུས་གནད་ནི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ཉི་
མ་མ་ཤར་གྱི་བར་རོ། །གསུམ་པ་དམིགས་པའི་གནད་ལ་གསུམ་སྟེ། རྟོག་མེད་གཉིས་དང་། རྟོག་བཅས་གཅིག རྟོག་མེད་ལ་འཛིན་པའི་དང་པོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་
མར་བྱུང་། གསང་གནས་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཡར་བྱུང་སྙིང་ཁར་འཕྲད། ཐིག་ལེ་གཉིས་སྔར་བཞིན་འགྲོས་འདེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ཨ་རང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག འདི་རྨི་ལམ་དུ་
འདུག་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་བྱའོ། །གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དེ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། དམར་པོ་དེ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོན་ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཁྲ་ཁོར་རོ་རོ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། 
1-233
སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བྱ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་དང་

【现代汉语翻译】
当祈请'请赐予我圆满的四种灌顶'时，上师从额头的嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字发出白色的嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字。融入自己的额头，获得宝瓶灌顶。身体的垢染得以清净，有权修持生起次第。上师从喉咙的阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 字发出红色的阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 字。融入自己的喉咙，语言的障碍得以清净，获得秘密灌顶。有权修持圆满次第。上师从心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字发出蓝色的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字。融入自己的心间，意念的障碍得以清净，获得智慧甘露灌顶。有权修持生起次第和圆满次第的双运。最后，上师化为光融入自己，自己身语意三的障碍，包括习气在内全部得以清净，获得第四灌顶。观想自己显现四身。这要在梦瑜伽六法之前修习。第二，关于把握梦境的正行，分为两种：自持和不谬。第一种是，从自己头顶的航 (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航) 字发出一个白色的小点，如豆子般大小，到达心间。从密处升起一个红色的小点，如豆子般大小，也到达心间。然后，观想红色的小点追逐白色的小点，在心间旋转，并专注于此。进行梦幻梦境的忆念。像这样，小点旋转是宝瓶灌顶，将触未触是秘密灌顶，触是智慧甘露灌顶，一个融入另一个，化为光消失，观想无所缘是第四灌顶。像这样反复修习，在入睡前，观想小点一个融入另一个，消失在无分别的境界中，从而把握梦境。第二，关于不谬，虽然有九种要点，但归纳起来有三种：身体要点、时间要点和观想的要点。第一，身体要点是跏趺坐。第二，时间要点是从黎明出现到太阳升起之间。第三，观想的要点有三种：两种无分别和一种有分别。无分别的第一种是，从自己头顶的航 (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航) 字发出一个白色的小点向下，从密处升起一个红色的小点向上，在心间相遇。观想两个小点像之前一样以追逐的方式旋转，并专注于此。啊，我已经睡着了，要强烈忆念'我现在正在做梦'。在入睡前，白色的小点从右鼻孔出来，红色的小点从左鼻孔出来，在眉间旋转，并专注于此。进行幻化梦境的忆念。然后，白色的小点变成胜乐金刚（Chakrasamvara）(藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，含义：胜乐金刚)，身色白色，手持金刚杵和


【English Translation】
When praying 'Please grant me the complete four empowerments,' the lama emits a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) from the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) syllable at his forehead. It dissolves into one's own forehead, and one receives the vase empowerment. The impurities of the body are purified, and one has the authority to practice the generation stage. The lama emits a red Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) from the Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) syllable at his throat. It dissolves into one's own throat, and the obscurations of speech are purified, and one receives the secret empowerment. One has the authority to practice the completion stage. The lama emits a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable at his heart. It dissolves into one's own heart, and the obscurations of mind are purified, and one receives the wisdom-gnosis empowerment. One has the authority to practice the union of the generation and completion stages. Finally, the lama dissolves into light and dissolves into oneself, and all the obscurations of one's own body, speech, and mind, including habitual tendencies, are purified, and one receives the fourth empowerment. One contemplates manifesting the four kayas. This should be done before the six dharmas of dream yoga. Second, regarding the actual practice of seizing dreams, there are two aspects: self-seizing and infallibility. The first is that from the Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) syllable at the crown of one's head, a white drop, about the size of a bean, arises and reaches the heart. From the secret place, a red drop, about the size of a bean, arises and also reaches the heart. Then, one focuses the mind on the red drop chasing the white drop, swirling around in the heart. One cultivates the recollection of illusory dreams. In this way, the swirling of the drops is the vase empowerment, the near-touch is the secret empowerment, the touch is the wisdom-gnosis empowerment, and one dissolving into the other, vanishing into light, contemplating no object of focus is the fourth empowerment. Thus, one meditates again and again, and as one falls asleep, one contemplates the drops dissolving into each other and vanishing into a non-conceptual state, thereby seizing the dream. Second, regarding infallibility, although there are nine points, they can be condensed into three: the posture of the body, the timing, and the object of focus. First, the posture of the body is to sit cross-legged. Second, the timing is from the appearance of dawn until the sun rises. Third, there are three points of focus: two non-conceptual and one conceptual. The first of the non-conceptual is that from the Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) syllable at the crown of one's head, a white drop descends, and from the secret place, a red drop ascends and meets at the heart. One focuses the mind on the two drops swirling around in the same way as before, chasing each other. Ah, I have fallen asleep, one should strongly recollect 'I am now dreaming.' As one falls asleep, the white drop exits from the right nostril, and the red drop exits from the left nostril, swirling around at the space between the eyebrows, and one focuses the mind on this. One cultivates the recollection of illusory dreams. Then, the white drop becomes Chakrasamvara (藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，含义：Chakrasamvara), with a white body, holding a vajra and

--------------------------------------------------------------------------------

དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། དམར་པོ་དེ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་
ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པར་སོང་ནས་ཁོར་རོ་རོ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། འདི་སྒྱུ་མ་ཡིན། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། མཐར་ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་འོད་དུ་
ཡལ་ནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གཉིད་ལོག་ནས་རྨི་ལམ་བཟུང་ངོ་། །རྟོག་མེད་ལ་འཛིན་པ་གཉིས་པ་ནི་དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་གདུལ་བྱ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པ་གཅིག་
ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ལ། རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཚོན་གང་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསམ་ལ་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག འདི་རྨི་ལམ་དུ་
འདུག་སྙམ་དུ་བསམ། གཉིད་ལོག་ཁར་རང་ཉིད་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་འོད་དུ་ཡལ་སོང་སྟེ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་རྨི་ལམ་བཟུང་། གསུམ་པ་རྟོག་བཅས་ལ་བཟུང་བ་ནི་
རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ཙོག་པུ། དུས་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་ནི་མགྲིན་པ་ཡིན་པས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཧཾ་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསམ་ལ། 
1-234
རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་གཉིད་དུ་སོང་མ་སོང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས། གཉིད་དུ་སོང་ནས་རྨི་ལམ་རགས་པ་མ་ཤར་གྱི་བར་དེར་མི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་རབ་རིབ་ཤར་
བ་དེ་དྲན་པས་བཟུང་སྟེ་མིག་མི་འབྱེད་པར་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་ངོས་བཟུང་བས་རྨི་ལམ་མི་ཟིན་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ཡེ་མ་ཟིན་ན་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐོད་པའི་ནང་གི་
ཀླད་རྒྱའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་འདྲ་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེས་མི་ཟིན་མི་སྲིད་དོ། །འདི་རྒྱུན་དུ་བྱས་ན་གེགས་ཆེ་བར་བཞག་གོ །
གཉིས་པ་རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་སེམས་སྦྱང་བ། སེམས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱང་བ། བདག་མེད་མས་སྦྱང་བ། འདུན་པས་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི་རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་
འཛིན་པར་སྒོམ། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་པ་འདུག རྨི་ལམ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱང་སྦྱང་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ནས། གཡང་ས་ལྟ་བུ་ལ་བསྐྱུར་བས་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་
སྦྱང་བ་ནི། རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་དང་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རེ་རེ་བསྒོམ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦྱོང་། 
1-235
གསུམ་པ་བདག་མེད་མས་སྦྱང་བ་ནི། རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་
སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་དེ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་ལོ

【现代汉语翻译】
手持铃杵于胸前交错。观想红色勇父金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，多吉帕姆；梵文天城体：वज्रवाराही，Vajravārāhī；梵文罗马拟音：Vajravārāhī，金刚野猪），手持钺刀和颅碗，专注于轮回。心想：‘这是幻象，这是梦境。’最终，本尊融入明妃，明妃化为光芒消散，于无念状态中入睡并做梦。
第二种执持无念的方式是，宣称本性清净的法界（藏文：དབྱིངས་，ying；梵文天城体：आकाश，ākāśa；梵文罗马拟音：ākāśa，空间）是能被调伏者去除暂时性污垢的唯一途径。观想自身明观为胜乐金刚（藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，khorlo dempa；梵文天城体：चक्रसंवर，cakrasaṃvara；梵文罗马拟音：cakrasaṃvara，轮约束），心间莲花月轮上，完整呈现胜乐金刚，光芒四射。心想：‘我已入睡，这在梦中。’入睡时，自身融入心间的胜乐金刚，胜乐金刚也化为光芒消散，于无所缘的状态中做梦。
第三种执持有念的方式是，梦中的身体保持蹲坐姿势。时间是黎明破晓之际，太阳尚未升起之时。梦境的因是种子字 ཧཾ （藏文：ཧཾ；梵文天城体：हं；梵文罗马拟音：haṃ；含义：హం）。梦境的处所是喉咙。因此，观想自身喉咙处有一个白色 ཧཾ （藏文：ཧཾ；梵文天城体：हं；梵文罗马拟音：haṃ；含义：హం）字，光芒四射。
梦境的本质是处于似睡非睡的觉知状态。因此，在入睡到粗大梦境显现之间，忆持心中浮现的关于人等的模糊念头，不要睁眼，并认定‘这是在梦中’，这样就不可能不做梦了。如果仍然无法入梦，就观想自身头顶颅骨内的脑髓之上，有一尊白色金刚无我母（藏文：རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་，dorje dakme ma；梵文天城体：वज्रनैरात्म्या，vajranairātmyā；梵文罗马拟音：vajranairātmyā，金刚无我），手持钺刀和颅碗，仿佛漂浮在空中。这样就不可能不做梦了。如果经常这样做，会产生很大的障碍。
第二，梦境的修习分为四种：以身体调伏心，以心调伏身体，以无我母调伏，以意愿调伏。第一种是以身体调伏心：观想自身为白色胜乐金刚，手持金刚铃杵。心想：‘这在梦中，我应该如何在梦中修习呢？’然后想象自己被抛入悬崖，化为光芒消散。
第二种是以心调伏身体：观想自身明观为胜乐金刚，眉间和所有关节处各有一个蓝色 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ；梵文天城体：हुं；梵文罗马拟音：hūṃ；含义：हुं）字。以其光芒调伏自身身体，使其成为明空无执的大手印本尊。
第三种是以无我母调伏：观想自身明观为胜乐金刚，在宝珠中有一个头朝下的白色 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ；梵文天城体：हुं；梵文罗马拟音：hūṃ；含义：हुं）字。专注于此，心想‘这是梦境’，口中念诵 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ；梵文天城体：हुं；梵文罗马拟音：hūṃ；含义：हुं），使 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ；梵文天城体：हुं；梵文罗马拟音：hūṃ；含义：हुं）字头朝上。

【English Translation】
Holding the bell and vajra crossed at the heart. Visualize the red Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Dorje Phagmo; Sanskrit Devanagari: वज्रवाराही, Vajravārāhī; Sanskrit Romanization: Vajravārāhī, Diamond Sow), holding a curved knife and skull cup, focusing on the cycle of existence. Think: 'This is an illusion, this is a dream.' Eventually, the deity dissolves into the consort, the consort dissolves into light, and falls asleep in a non-conceptual state, dreaming.
The second way to hold non-conceptuality is to declare that the nature of reality, which is inherently pure, is the only way for those to be tamed to purify temporary defilements. Visualize oneself clearly as Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་, Khorlo Dempa; Sanskrit Devanagari: चक्रसंवर, cakrasaṃvara; Sanskrit Romanization: cakrasaṃvara, Wheel of Bliss), on a lotus and moon disc in the heart, fully manifesting Chakrasamvara, radiating light. Think: 'I have fallen asleep, this is in a dream.' As you fall asleep, dissolve yourself into the Chakrasamvara in your heart, which also dissolves into light, dreaming in a state of non-objectification.
The third way to hold with conceptuality is to keep the dream body in a squatting posture. The time is at dawn, before the sun rises. The cause of the dream is the seed syllable ཧཾ (Tibetan: ཧཾ; Sanskrit Devanagari: हं; Sanskrit Romanization: haṃ; Meaning: हं). The place of the dream is the throat. Therefore, visualize a white ཧཾ (Tibetan: ཧཾ; Sanskrit Devanagari: हं; Sanskrit Romanization: haṃ; Meaning: हं) syllable radiating light in your throat.
The nature of the dream is the state of awareness between sleeping and not sleeping. Therefore, between falling asleep and the appearance of a coarse dream, hold in mind the vague thoughts of people and so on that arise, without opening your eyes, and recognize 'This is in a dream,' so it is impossible not to dream. If you still cannot dream, then visualize on the brain inside the skull on the top of your head, a white Vajranairatmya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་, Dorje Dakme Ma; Sanskrit Devanagari: वज्रनैरात्म्या, vajranairātmyā; Sanskrit Romanization: vajranairātmyā, Diamond Selfless One), holding a curved knife and skull cup, as if floating in the sky. It is impossible not to dream with this. If this is done regularly, it is said to create great obstacles.
Second, there are four ways to train in dreams: training the mind with the body, training the body with the mind, training with Nairatmya, and training with intention. The first is to train the mind with the body: visualize yourself as white Chakrasamvara, holding a vajra and bell. Think: 'This is in a dream, how should I train in a dream?' Then imagine being thrown into a cliff, dissolving into light.
The second is to train the body with the mind: visualize a blue ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Meaning: हुं) syllable at the eyebrow and at all the joints, visualizing oneself clearly as Chakrasamvara. With its light, train your body into a clear and empty Mahamudra deity, free from grasping.
The third is to train with Nairatmya: visualize a white ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Meaning: हुं) syllable, head facing down, inside the jewel, visualizing oneself clearly as Chakrasamvara. Focus on this, thinking 'This is a dream,' and saying ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Meaning: हुं), causing the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ; Sanskrit Devanagari: हुं; Sanskrit Romanization: hūṃ; Meaning: हुं) syllable to turn its head upwards.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པས། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་གཅིག་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བདེ་
ཞིང་ཁྲི་ལི་ལི་སོང་ནས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་དཀར་པོས་གང་བས་མཐར་ཡལ་དེ་སོང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །བཞི་པ་འདུན་པས་སྦྱངས་པ་ནི།
སྣོད་བཅུད་ཕྲ་རགས་ཅི་མཐོང་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ་ནས་རང་གི་ལུས་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་སྦྱོང་། གསུམ་པ་རྨི་ལམ་སྤེལ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུག་ཕྲད་དུ་སྤེལ་བ་དང་། གང་
འདུལ་དུ་སྤེལ་བའོ། །དང་པོ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་གང་སྤེལ་སྤེལ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ནས་གཅིག་ལས་བཅུ། བཅུ་ལས་བརྒྱ་བརྒྱ་ལས་
སྟོང་སྟོང་ལས་ཁྲི་ཁྲི་ལས་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བློ་ཡིས་འཁྱུད་ཚད་དུ་སྤེལ་ནས། རིམ་པ་ལྡོག་སྟེ་བར་སྣང་གང་བ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་ལྟར་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། 
1-236
དེའི་རྗེས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་ལྟར་སྤེལ་ལོ། །དེས་མཚོན་ཏེ་འབྱུང་བཞི་ཕྲ་བ་དང་སེམས་ཅན་ཕྲ་རགས་གང་མཐོང་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་བསམ་ནས་གོང་ལྟར་སྤེལ་ལོ། །གཉིས་པ་གང་འདུལ་དུ་
སྤེལ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་གང་འདུལ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གང་འདུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་འབུ་ལྟ་བུ་ལ་མང་པོར་སྤེལ་ནས། རང་བྱིའུ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས་ཟ་
བ་སོགས་ཀྱིས་འདུལ། བྱིའུ་ལྟ་བུ་ལ་རང་ཁྲ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས་འདུལ། ཁྱི་ལ་སྤྱང་ཀི། སྤྱང་ཀི་ལ་སྟག སྟག་ལ་སེང་གེ མི་ལ་སྲིན་པོ་སོགས་རང་རང་གི་གཉེན་པོ་དེར་སྤྲུལ་ནས་
གསོད་པ་དང་ཟ་བ་དང་རྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་འདུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་ཀླུ་ལྟ་བུ་ལ་རང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་དང་། དཔེ་དཀར་ལྟ་བུ་ལ་རང་རྟ་མགྲིན། ཀླུ་
བདུད་དང་ཀླུ་སྲིན་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སོགས་གདོན་དེའི་གཉེན་པོར་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོ་སོགས་དེ་དང་དེར་སྤྲུལ་ནས་
འདུལ་བ་དང་ཁྱུར་མིད་ལ་ཟ་བ་དང་། ཕྱག་མཚན་གྱིས་གཏུབ་པ་དང་། མེ་དཔུང་གིས་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་འདུལ་ལོ། །བཞི་པ་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བ་ལ་ཡང་དེས་མཚོན་ནོ། །ལྔ་པ་རྨི་ལམ་བསྒྱུར་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཆུར་བསྒྱུར། 
1-237
ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མེར་བསྒྱུར། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རླུང་དུ་བསྒྱུར། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་སོང་བར་བསམ་ནས་དེའི་ངོ་བོ་ལྟའོ། །དེ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྒྱུར་བའོ། །བཅུད་ཀྱི་
སེམས་ཅན་བསྒྱུར་བ་ནི། དམྱལ་བ་རྣམས་ཡི་དྭགས་སུ་བསྒྱུར། ཡི་དྭགས་རྣམས་དུད་འགྲོར་བསྒྱུར། དུད་འགྲོ་རྣམས་མིར་བསྒྱུར། མི་རྣམས་ལྷ་མིན་ད

【现代汉语翻译】
然后，金刚无我母（藏文：རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་，含义：金刚无我母）身色白色，手持弯刀和颅碗，融入自身，发出“赤里里”的声音，化为光芒。身体内部充满白光，最终消失，安住于大手印之中。第四，以意乐调伏：
无论见到何种粗细的器情世界，都应想像是梦境，并练习让自己的身体随意来去。第三，增长梦境分为两种：增长相遇和随所调伏而增长。第一种是专注于地轮，心想‘这是在梦中’，在梦境的显现中，无论增长什么都可以，从一到十，从十到百，从百到千，从千到万，从万到亿等等，随心所欲地增长，然后按顺序倒过来，观想充满整个空间。之后，像之前一样增长水轮。然后是火轮。
接下来，像之前一样增长风轮。以此类推，无论见到微细的四大元素还是粗细的众生，都应想像是梦境，并像之前一样增长。第二种是随所调伏而增长，分为两种：世间的随所调伏和出世间的随所调伏。第一种是将对方变成像虫子一样，然后自己变成像小鸟一样去吃掉它，以此来调伏。对于像小鸟一样的，自己变成像老鹰一样去调伏。狗变成狼，狼变成老虎，老虎变成狮子，人变成罗刹等等，变成各自的克星，进行杀戮、吞噬和殴打等行为来调伏。
第二种是对于像龙一样的对方，自己变成大鹏鸟；对于像贝嘎尔（藏文：དཔེ་དཀར，含义：一种神灵）一样的，自己变成马头金刚；对于龙魔和龙妖，自己变成文殊智慧勇识（藏文：འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，梵文：Mañjuśrī-jñānasattva，梵文罗马拟音：Mañjuśrī-jñānasattva，汉语字面意思：文殊智慧萨埵）；对于夜叉和罗刹，自己变成金刚手忿怒尊（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ，含义：金刚手忿怒尊）等等，变成那些邪魔的克星，以咒语和忿怒尊等形象来调伏，或吞噬，或用兵器砍杀，或用火焰焚烧等等。第四，梦中化现也与此类似。第五，转变梦境是将地轮转变为水。
将水轮转变为火，将火轮转变为风，观想风轮消失在空中，并观察它的自性。这是转变外器世界。转变内情众生是将地狱众生转变为饿鬼，将饿鬼转变为旁生，将旁生转变为人，将人转变为非天。

【English Translation】
Then, Vajra Nairatmya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་, meaning: Vajra Selfless Mother) with a white body, holding a curved knife and a skull cup, dissolves into oneself, making a 'tri-li-li' sound, and transforms into light. The inside of the body is filled with white light, eventually disappearing and abiding in the Mahamudra. Fourth, taming with intention:
Whatever coarse or subtle container and contents are seen, one should think of them as dreams, and practice letting one's body go back and forth at will. Third, increasing dreams is divided into two types: increasing encounters and increasing according to what is to be tamed. The first is to focus on the earth mandala, thinking 'this is in a dream,' and in the appearance of the dream, whatever is increased can be increased, from one to ten, from ten to a hundred, from a hundred to a thousand, from a thousand to ten thousand, from ten thousand to a hundred thousand, and so on, increasing as much as the mind can grasp, and then reversing the order, contemplating filling the entire space. After that, increase the water mandala as before. Then the fire mandala.
Next, increase the wind mandala as before. Similarly, whatever subtle four elements or coarse or subtle beings are seen, one should think of them as dreams and increase them as before. The second is to increase according to what is to be tamed, which is divided into two types: worldly taming and transcendental taming. The first is to transform the opponent into something like an insect, and then transform oneself into something like a bird to eat it, thereby taming it. For something like a bird, transform oneself into something like a hawk to tame it. A dog becomes a wolf, a wolf becomes a tiger, a tiger becomes a lion, a person becomes a Rakshasa, and so on, transforming into their respective nemesis, performing acts of killing, devouring, and beating to tame them.
The second is that for an opponent like a Naga, one transforms oneself into a Garuda; for something like a Begar (Tibetan: དཔེ་དཀར, meaning: a kind of spirit), one transforms oneself into Hayagriva; for Naga demons and Naga spirits, one transforms oneself into Manjushri Jñanasattva (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ, Sanskrit: Mañjuśrī-jñānasattva, Romanized Sanskrit: Mañjuśrī-jñānasattva, literal meaning: Manjushri Wisdom Sattva); for Yakshas and Rakshasas, one transforms oneself into Vajrapani Wrathful One (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ, meaning: Vajrapani Wrathful One), and so on, transforming into the nemesis of those demons, taming them with mantras and wrathful forms, either devouring them, or cutting them with weapons, or burning them with flames. Fourth, dream manifestation is also similar to this. Fifth, transforming dreams is to transform the earth mandala into water.
Transforming the water mandala into fire, transforming the fire mandala into wind, contemplating the wind mandala disappearing into the sky, and observing its nature. This is transforming the outer container world. Transforming the inner sentient beings is to transform hell beings into pretas, to transform pretas into animals, to transform animals into humans, to transform humans into asuras.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བསྒྱུར། ལྷ་མིན་ལྷར་བསྒྱུར། དེ་བཞིན་དུ་མ་དག་པའི་འཇིག་
རྟེན་འདི་ཡང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལའང་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་གང་བསྒྱུར་བསྒྱུར་ཡིན་
སྙམ་དུ་བསམ་པ་གལ་ཆེའོ། །དྲུག་པ་ཡུལ་སྣང་ལྟ་བ་ནི། ལུས་གནད་དང་། སྔོན་འགྲོ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ངམ། ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་
ལ་ནང་དམར་བ་བདུད་རྩིས་གང་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ན་ཚུར། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་གར་སྟབས་ཅན་གཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་
ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ལྟེ་འོག་ནས་བདུད་རྩི་བཞེས་དགྱེས་པར་བསམ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་ཡུལ་སྣང་བརྟན་ལ་ཕེབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམ་པས། 
1-238
ཡང་བདག་མེད་མས་སྣ་དྲངས་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ནམ་མཁའ་ན་བཞུགས་པས་ཕྱག་གིས་བརྡ་མཛད་ནས། ཐོག་མར་དམྱལ་བའི་གནས་བསྟན། དེ་ནས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་བསྟན། དེ་ནས་དུད་
འགྲོའི་གནས་བསྟན། དེ་ནས་མིའི་གནས་བསྟན། དེ་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་བསྟན། དེ་ནས་ལྷའི་གནས་བསྟན། དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བསྟན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་
གཉིས་ཀར་དུ་བསམ་ཞིང་ཡུལ་སྣང་བརྟན་ལ་ནམ་ཕེབས་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྐབས་སུ་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་བ་དེའི་འབྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་བཅད་ནས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཐག་བཅད། སེམས་
ཀྱི་འབྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ཡང་རྩད་བཅད་པས་མཐར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་བཞག་གོ །དེས་ན་འདིར་རབ་དམིགས་མེད་གསལ་མཁྱེན། འབྲིང་གང་བསམ་གསལ་མཐོང་། ཐ་མ་ཡིད་ལུས་
མཁའ་ལྡིང་དམན་པ་དམིགས་པའི་ཡུལ་མཐོང་ངོ་། །ཕྱི་མ་ལ་བདག་མེད་མས་ཡུལ་སྣང་འཆར་བྱེད། ཨ་ཡུལ་སྣང་རང་གསལ། ཐིག་ལེ་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད། ཅེས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་
བླངས་པས་འགྲུབ་པ་ཡོད་དོ། །ཟབ་ྀཨཚ།། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་འཁྲུལ་འབྱམས། སད་འབྱམས། བདེ་འབྱམས་སོགས་ཀྱིས་གེགས་བྱུང་ན་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱས་གསོལ་བ་བཏབ། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཚོགས་འཁོར་དང་གཏོར་མ་བཏང་། 
1-239
གེགས་སེལ་གྱི་དམིགས་པ་རྨོག་ལྕོག་པས་མཛད་པའི་འབྱམས་དཔྱོད་དུ་ལྟོས་ཤིག། ༈ །།
༄། །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས།
བཞི་པ་འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས་ལ་གསུམ་སྟེ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི་མི་རྟག་པ་དང་
འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ། ཁ་ཟས་བཅུད་ཅན་ཟ། སྤྱོད་ལམ་དལ་བར་སྡོད། ཐབས་ལམ་ནན་སྐྱེད་ལ་བསྒོམ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཚོགས་འཁོར་དང་གཏོར་མ་འབུལ། འོད་


【现代汉语翻译】
将非天转化为天，同样地，将不清净的世界转化为清净的刹土等等，要在梦中获得稳固。对于所有这些，都要认为这只是在梦中。重要的是要这样想：梦中的显现无论如何转化都是可以的。
第六，观察境相：身要和前行与之前相同。在观想自己为本尊时，于脐下观想梵穴，或者观想一个外白内红的颅器，充满甘露。然后，从自己的右鼻孔进入，观想金刚无我母（藏文：རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་，梵文天城体：वज्रनैरात्म्य，梵文罗马拟音：vajranairātmyā，汉语字面意思：金刚无我母）白色，手持钺刀和颅器，舞姿翩翩，引领着无数的本尊降临。观想他们从脐下接受甘露，心生欢喜。心中想着：‘本尊，请您使我的境相稳固。’
1-238
然后，无我母引领着从左鼻孔出来，停留在空中，用手势指示。首先指示地狱的处所，然后指示饿鬼的处所，然后指示畜生的处所，然后指示人类的处所，然后指示非天的处所，然后指示天人的处所，然后指示极乐世界等清净刹土。像这样日夜观想，直到境相稳固为止。有时，要追溯所显现的器情万物的根源，断定它们是自己心的幻化。追溯心的根源，最终安住于大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：大手印）显空双运的境界中。因此，这里上等的是无缘光明觉知，中等的是所想皆明见，下等的是心身不能自在飞行，只能见到所缘的境。
关于后者，无我母使境相显现，啊（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）境相自明，明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）使境相清晰。这些详细的解释，只有通过实践才能成就。扎布阿擦（藏文：ཟབ་ྀཨཚ།，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：甚深阿擦）。在这些时候，如果出现错乱、惊醒、安乐等障碍，要对上师生起虔诚心，祈祷。向本尊和护法供养会供轮和朵玛。
1-239
查阅莫乔巴（藏文：རྨོག་ལྕོག་པ，音译，人名）所著的《辨别错乱》以消除障碍。
༄། །光明愚痴自解脱。
第四，光明愚痴自解脱，分为三个部分：前行、正行和后行。首先，思维无常和轮回的过患，食用有营养的食物，行为缓慢，努力修持，向上师、本尊、空行母、护法和守护神供养会供轮和朵玛。光明

【English Translation】
Transforming asuras into gods, similarly, transforming impure worlds into pure realms, etc., one should gain stability in dreams. For all of these, one should think, 'This is all in a dream.' It is important to think that whatever is transformed in the dream appearance can be transformed.
Sixth, observing the appearance of the environment: The posture and preliminary practices are the same as before. When visualizing oneself as the yidam (tutelary deity), visualize a dharma triangle below the navel, or a skull cup, white on the outside and red on the inside, filled with nectar. Then, from one's right nostril, Vajra Nairatmya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་, Sanskrit Devanagari: वज्रनैरात्म्य, Sanskrit Romanization: vajranairātmyā, Literal meaning: Diamond Selfless Mother), white in color, holding a curved knife and a skull cup, in a dancing posture, leads countless yidam deities to come forth. Visualize them receiving the nectar from below the navel and being delighted. Think, 'Yidam, please make my environmental appearance stable.'
1-238
Then, Nairatmya leads them out from the left nostril, and they remain in the sky, making gestures with their hands. First, they show the place of hell, then they show the place of pretas (hungry ghosts), then they show the place of animals, then they show the place of humans, then they show the place of asuras (demigods), then they show the place of gods, then they show the pure realms such as Sukhavati (the Pure Land of Amitabha). Meditate in this way day and night until the environmental appearance becomes stable. Sometimes, investigate the source of the appearing vessel and contents of the world, cutting off the three realms, and determine that they are manifestations of one's own mind. Investigate the source of the mind, cutting off the three realms, and finally rest in the state of Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा, Sanskrit Romanization: mahāmudrā, Literal meaning: Great Seal), the union of appearance and emptiness. Therefore, here, the best is the non-referential, clear knowing; the intermediate is whatever is thought is clearly seen; the lowest is that the mind and body cannot fly freely, and only the object of focus is seen.
Regarding the latter, Nairatmya causes the environmental appearance to arise, Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: unborn) the environmental appearance is self-illuminating, bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: drop) makes the environmental appearance clear. These detailed explanations can only be accomplished through practice. Zab Aca (Tibetan: ཟབ་ྀཨཚ།, Sanskrit待考, Sanskrit Romanization: to be determined, Literal meaning: Profound Aca). During these times, if obstacles such as confusion, awakening, or bliss occur, generate devotion to the lama and pray. Offer tsok (feast offerings) and torma (ritual cakes) to the yidam and dharma protectors.
1-239
Consult 'Distinguishing Confusion' composed by Mokchokpa (Tibetan: རྨོག་ལྕོག་པ, transliteration, personal name) to eliminate obstacles.
༄། །Clear Light, Ignorance Self-Liberated.
Fourth, Clear Light, Ignorance Self-Liberated, has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, contemplate impermanence and the faults of samsara, eat nutritious food, sit calmly, diligently cultivate the path, and offer tsok (feast offerings) and torma (ritual cakes) to the lama, yidam, dakinis, dharma protectors, and guardians. Clear Light

--------------------------------------------------------------------------------

གསལ་མོས་གུས་ཀྱིས་གནད་ཡིན་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཞི་སྟེ་འོད་གསལ་བཟུང་བ། ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། བསྲེ་བ། མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་ལོ། །དང་
པོ་ལ་ཨ་ལ་བཟུང་བ་ནི། རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་འཚེར་བ་གཅིག་བསམ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་
ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དཀར་སིང་ངེ་བ་གཅིག་བསྒོམ་ལ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལ་མ་ཟིན་ན་རང་བདེ་མཆོག་དཀར་པོར་བསམ་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་འདྲ་བའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཚོན་
གང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་འོད་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དཀར་སིང་སོང་། བ་སྤུའི་བུ་ཁ་རྣམས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དཀར་སེང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པས་འཆར་རོ། །
1-240
དེ་ལ་མ་ཟིན་ན་ཐིག་ལེ་ལ་བཟུང་བ་ནི་རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཚོན་གང་ཙམ་དུ་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་འོད་འཕྲོ་བ་གཅིག་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་
ཏུ་གཏད་དེ། ཡེ་མ་གཡེངས་པར་བསྒོམ་ན་འཆར་བར་ངེས། ཡང་ན་བདག་མེད་མ་ལ་བཟུང་བ་ནི། ཀླད་རྒྱའི་མཚམས་ཀྱི་བདག་མེད་མ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་འདྲ་བ་དེ་བསྒོམ་ཞིང་ཐོད་པ་
དུང་ཁང་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་ཟིན་ནོ། །ལམ་ཁྱེར་སོགས་ཕྱི་མ་གསུམ་ནི་འོད་གསལ་ཤར་ནས་སྤྲོས་ཏེ། བོགས་འདོན་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་། ཁྱུང་པོའི་བསྡུས་དོན་བཞིན་དུ་
བླ་མ་གོང་མའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་གསལ་ཞིང་། བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པས་ཆོག་གོ །རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་ལ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བས་མ་ཕོག་པ་བྱ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་འོད་གསལ་ཐིག་
ལེའི་དྭངས་མ་ཡིན་པས་ཁམས་དཀར་པོ་བ་ཐག་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན། འོད་གསལ་འཆར་སྒོ་ངོས་འཛིན་ཉམས་རྟོགས་དང་ཉིན་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་སོགས་བླ་མ་གོང་
མའི་གསུང་སྒྲོས་སུ་གསལ་ལོ། །འདི་དག་ཀྱང་ནི་གུ་མས། འོད་གསལ་འཆར་བྱེད་བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། །བདེ་ཆེན་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ལྟ་གདེངས་ཀྱིས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་འབྱུང་། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དུས་གནད་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །
1-241
ཞེས་པའི་ཉམས་ལེན་ནོ།། ༈ །།
༄། །འཕོ་བ་མ་སྒོམ་སངས་རྒྱས།
ལྔ་པ་འཕོ་བ་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་གུ་མས། འཕོ་བ་འཕོ་བྱེད་བྲལ་བ་ཡང་རབ་སྟེ། །འབྲིང་དང་ཐ་མས་ཆགས་སྡང་སྤངས་བྱ་སྟེ། །དགའ་ཞིང་མོས་གུས་
དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གིས། །གྱེན་དུ་འཕང་ཞིང་སྨོན་ལམ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན་ལ། རབ་ལྟ་ཐོག་ནས་འཕོ་བ། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་ནས་འཕོ་བ། ཐ་མ་སྨོན་ལམ་གྱིས་འཕོ་བའོ། །དང་
པོ་ནི་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་བྲལ་བའི་རང་གི

【现代汉语翻译】
由于明晰的虔诚是关键，所以要强烈地祈请上师。第二部分是正行，分为四个方面：把握光明、将光明融入道用、融合光明、以及究竟的光明。第一部分是把握“阿”字：（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），观想自身明观为胜乐金刚（Chakrasamvara）坛城，在心间观想一个洁白无瑕、闪耀光芒的“阿”字。它的光芒充满全身。然后，观想自己的身体内外完全变成一片洁白，并把握住这种状态。
如果无法做到，就观想自己是白色的大乐（Mahasukha），在心间莲花月轮之上，观想一个与自己相同的胜乐金刚，他的心间有一个芥子大小、闪耀光芒的白色“阿”字。从那里散发出的光芒使身体内外完全变成一片洁白。从毛孔中散发出的光芒使外器内情一切都变成一片洁白，这样就能显现。
如果还不能做到，就把握明点：观想自身明观为胜乐金刚，大小如一臂长，在眉间观想一个芝麻大小、闪耀光芒的白色明点，全神贯注，毫不动摇地观想，必定能够显现。或者，把握无我母（Nairatmya）：观想位于脑髓交界处的无我母，如同漂浮在虚空中，观想头盖骨如同海螺房，这样就能把握住。
将光明融入道用等后面的三个方面，是在光明显现后展开，包括驱除障碍等，详细内容在上师的口诀和琼波（Khyungpo）的总结中都有阐述，上师会进行开示。之后，要守护誓言，不违犯根本和支分的堕罪。特别是因为光明是明点的精华，所以即使像一根白色的棉线也不要让它退失。此外，关于遣除违缘、驱除障碍、认识光明显现之门、体验和证悟以及昼夜的差别等，都在上师的口述中有详细说明。
这些也是尼古玛（Niguma）所说：‘光明显现之因是上师的虔诚和对大乐有漏无漏的见解，乐明无分别自然显现。’应以加行、正行、后行三者来庄严时间的关键。
这是以上的修持方法。
不修迁识也能成佛
第五，不修迁识也能成佛，尼古玛说：‘迁识与所迁无别是最好的，中等和下等要舍弃贪嗔，以欢喜和虔诚，一心一意地向上发射，并以祈愿来庄严。’这是以上所说的修持方法。分为上等从见地上迁识，中等从幻身上迁识，下等以祈愿迁识。第一种是从迁识与所迁无别的自性中迁识。

【English Translation】
Since clear devotion is key, strongly supplicate the lama. The second part is the main practice, which has four aspects: grasping the clear light, taking it onto the path, blending it, and the ultimate clear light. The first is grasping the 'A': (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), visualize yourself clearly as the Chakrasamvara mandala, and in your heart, visualize a pure white 'A' radiating light. Its light fills your body. Then, visualize your body, inside and out, as completely white and grasp that state.
If you cannot do that, visualize yourself as white Mahasukha, and on a lotus moon seat in your heart, visualize a Chakrasamvara identical to yourself. In his heart, visualize a white 'A' the size of a mustard seed, radiating light. Light radiates from it, making your body, inside and out, completely white. Light radiates from the pores of your skin, making all of existence completely white. This will arise.
If you still cannot do that, grasp the bindu: visualize yourself clearly as Chakrasamvara, about an arm's length in size, and at your brow, visualize a white bindu the size of a sesame seed, radiating light. Focus your mind on it single-pointedly, without wavering, and it will definitely arise. Alternatively, grasp Nairatmya: visualize Nairatmya at the junction of your brain, as if floating in space, and visualize your skull as a conch shell house. This will allow you to grasp it.
The latter three, such as taking the path, are developed after the clear light arises, including purification, etc. The details are explained in the vajra verses and Khyunpo's summary, and the lama will introduce them. Afterwards, protect your vows, avoiding root and branch downfalls. In particular, since the clear light is the essence of the bindu, do not let even a white cotton thread diminish. Furthermore, the methods for clearing obstacles, purification, recognizing the door to clear light, experiences, and the differences between day and night are explained in the lama's oral instructions.
These are also Niguma's words: 'The cause of the arising of clear light is devotion to the lama and the view of great bliss, both contaminated and uncontaminated. Bliss, clarity, and non-thought naturally arise without separation.' Adorn the key points of time with the three: preliminary, main practice, and conclusion.
This is the practice of the above.
Enlightenment Without Practicing Transference
Fifth, enlightenment without practicing transference, Niguma said: 'The transference and what is transferred being inseparable is the best. The intermediate and lowest should abandon attachment and aversion. With joy and devotion, aim single-pointedly upwards, and adorn it with aspiration prayers.' This is the practice of the above. The best is transferring from the view, the intermediate is transferring from the illusory body, and the lowest is transferring with aspiration prayers. The first is transferring from the nature of the transference and what is transferred being inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །འདི་ལ་ཆོས་སྐུ་དེ་
བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ་ཡང་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྟེང་ནས་འཕོ་བ་ལ། ཡི་དམ་ལ་འཕོ་བ་དང་། བླ་མ་ལ་འཕོ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྦྱངས་པ་དང་། ལས་
ལ་སྦྱར་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི་རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་
དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ལ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ཡི་དམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་བདག་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་ཧེ་རུ་ཀས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡར་ཤོག་ཅེས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བས། 
1-242
རང་གི་སེམས་འོད་དཀར་པོ་གཅིག་དུ་གྱུར་ནས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་སོང་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྒྱང་ཐོན། ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ནས་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་འོག་མིན་
གྱི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ན་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། དེ་ནས་ཡང་
ཨ་དེ་འོད་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་སོང་སྟེ། ཡས་མར་བྱུང་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་དབུ་མའི་ནང་ན་མར་ཞུགས། སྙིང་ཁར་སླེབས་པས་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ལྟར་ཡང་
དང་ཡང་དུ་སྦྱངས་པས་རབ་ལ་སྤྱི་བོ་བརྡོལ་ནས་ཁྲག་ཆུ་འཛག་པ་འོང་། འབྲིང་ལ་སྤྱི་བོ་འཁྲིགས་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་། ཐ་མ་ལ་སྤྱི་བོ་ཟ་འགུལ་བ་ཡོང་། དེ་རྣམས་སྦྱོང་བའི་རྟགས་ཡིན་
ནོ། །དེའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཐལ་སྲིད་པས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱིས་གནོན་དེས་ཐུབ་བོ། །གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་ནམ་ཞིག་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་ཕོག་པའི་ཚེ་བླ་མ་ཡི་
དམ་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འབུལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་འབྲེལ་སོགས་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་བར་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་གོང་གི་དམིགས་པ་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཕོས་ནས་སེམས་སླར་ལུས་ལ་མི་ལྡོག་གོ །
1-243
བླ་མ་ལ་འཕོ་བ་ལ་གཉིས་ལས་སྦྱང་བ་ནི་སྔོན་འགྲོ་གོང་དང་འདྲ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་རྒྱན་ཆ་
ལུགས་རྣམས་གོང་བཞིན་སྒྱུ་ལུས་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་། བདག་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། བདག་གིས་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ

【现代汉语翻译】
将心从一切戏论边际中解脱出来，安住在如虚空般澄澈的、乐明无念的状态中，一心专注。这也被称为法身如来藏的转移。第二种是中等根器者从幻身上转移，又分为向本尊转移和向上师转移两种。第一种又分为修习和实修两种。首先是修习：在自己的头顶上，观想莲花日轮之上，本尊胜乐金刚，身蓝色，四面十二臂，拥抱明妃。明妃金刚亥母，红色，手持钺刀和颅碗，拥抱本尊，观想得非常清晰。然后供养会供轮，祈请本尊吉祥黑汝嘎将我引向空行净土。如此猛烈祈请后，会生起黑汝嘎说‘善男子，上来吧’的景象。
自己的心化为一道白光，沿着中脉向上升，从顶轮出去。融入本尊父母的怀中。然后，本尊父母也融入到位于色究竟天的胜乐金刚四面十二臂圆满报身佛的怀中。专注在那尊佛心中的白色‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。然后，那个‘阿’字也化为一道白光，从上到下，从自己的梵穴进入中脉。到达心间时，化为一个白色的‘阿’字，专注其上。这样反复修习，上等者头顶会破裂，流出血液和液体。中等者头顶会出现隆起等现象。下等者头顶会感到瘙痒和震动。这些都是修习的征兆。在这种情况下，神识可能会脱落，因此要用珍宝容器压住顶轮，这样才能防止神识脱落。第二种是实修：当出现死亡的征兆时，向上师本尊供养会供和朵玛。对于身体、受用、亲友等一切悦意和不悦意的事物，断除由此产生的贪、嗔、痴三毒，如前一样一心一意地转移，使心不再返回身体。
向上师转移分为两种，首先是修习，其前行与上述相同。观想自己是本尊，在自己的头顶上，莲花月轮之上，根本上师以金刚持的形象显现，装饰和服饰等都如前一样，如同幻身一般观想。然后供养七支供。反复祈请上师三宝，祈请将我引向空行净土。祈请赐予我当下获得大手印最胜成就的加持。

【English Translation】
Liberating the mind from the confines of conceptual proliferation, one rests in a state of blissful clarity, devoid of thought, like a clear sky, with unwavering focus. This is also known as the transference of the Dharmakaya Suchness. The second type, the transference from the illusory body for those of intermediate capacity, is twofold: transference to the Yidam (personal deity) and transference to the Lama (spiritual teacher). The first of these is further divided into practice and application. Firstly, the practice: upon a lotus and sun disc at the crown of one's head, visualize the Yidam, Chakrasamvara (Wheel of Bliss), with a blue body, four faces, and twelve arms, embracing his consort. The consort, Vajravarahi (Diamond Sow), is red, holding a curved knife and skull cup, embracing her consort. Visualize this with utmost clarity. Then, offer the Tsok (feast offering) and pray fervently to the Yidam, glorious Heruka (wrathful deity), to guide oneself to the realm of the Dakinis (sky dancers). Upon such fervent prayer, the vision of Heruka saying, 'Son of my lineage, come forth!' will arise.
One's own mind transforms into a single white light, ascending through the central channel and exiting from the crown of the head. It dissolves into the heart of the Yidam parents. Then, the Yidam parents also dissolve into the heart of Chakrasamvara, with four faces and twelve arms, in the Akanishta (highest heaven) realm, the Sambhogakaya (enjoyment body). Focus the mind single-pointedly on the white 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) syllable within that heart. Then, that 'Ah' syllable transforms into a single white light, descending from above, entering the central channel from the aperture of Brahma (fontanelle). Upon reaching the heart, it transforms into a white 'Ah' syllable, focus upon it. Practicing in this way repeatedly, the best will experience the crown of the head splitting open, with blood and fluids flowing. The intermediate will experience a swelling of the crown, and so forth. The least will experience itching and trembling of the crown. These are all signs of practice. In such a state, the consciousness may fall out, so press down on the crown of the head with a precious vessel to prevent it. The second is the application: when struck by signs of death, offer Tsok and Torma (ritual cake) to the Lama and Yidam. Abandon all attachment, aversion, and delusion based on pleasant and unpleasant things such as body, possessions, and relatives, and transfer single-mindedly as before, so that the mind does not return to the body.
Transference to the Lama is twofold, firstly, the practice, the preliminaries of which are the same as above. Visualize oneself as the Yidam, and upon a lotus and moon seat at the crown of one's head, the root Lama appears in the form of Vajradhara (Diamond Holder), with ornaments and attire as before, visualized as an illusory body. Then, offer the seven-branch prayer. Repeatedly recite prayers to the Lama, the precious Buddha, and pray to be guided to the realm of the Dakinis. Pray to receive the blessings to attain the supreme Siddhi (spiritual power) of Mahamudra (great seal) immediately.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཏབ་པས་གོང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་བྱུང་བས། རང་སེམས་འོད་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་སོང་སྟེ་
རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་སོང་། ཚངས་བུག་ནས་རྒྱང་ཐོན་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཡལ་ནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་འཇོག ཡང་ན་བླ་མ་འོག་མིན་དུ་འཁོར་
ལོ་སྡོམ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་སོགས་སྔར་དང་འདྲའོ། །ལས་ལ་སྦྱར་བ་གོང་གི་རིགས་པས་ཤེས་དགོས་སོ། །ཐ་མ་སྨོན་ལམ་གྱིས་འཕོ་བ་ནི། གང་ཟག་ཐ་མལ་པ་དམིགས་པ་མི་ཆུན་པ་
རྣམས་ལ་ནི། འཆི་བའི་ཚེ་ཆགས་སྡང་སྤངས་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་གདབ་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བྱིན་རླབས་ཅན་སྒྲོག་པ་སོགས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
1-244
འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི་ཞལ་གདམས་ཟུར་ན་ཡོད། སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་འཕོ་བའི་མན་ངག་ྀཨཚ།། ༈ །།
༄། །བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ།
དྲུག་པ་བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་ལ་སྤྱིར་འཁོར་འདས་
ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་དོར་བསྡུས་ནས་བཤད་ན། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བར་དོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གཏན་གྱི་བར་དོ། རྣམ་སྨིན་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ། རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཀྱི་བར་དོ། ལུགས་ཟློག་
འཆི་ཁའི་བར་དོ། ལུགས་འབྱུང་སྲིད་པ་བར་དོ་དང་དྲུག་ལས། འདིར་སྦྱང་བྱའི་བར་དོ་གཙོ་ཆེ་བ་སྐྱེས་ནས་མ་ཤི་བར་གྱི་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་དང་། གཉིད་དུ་སོང་ནས་མ་སད་བར་གྱི་
རྨི་ལམ་བར་དོ་དང་། ཤི་ནས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་མ་ལོང་བར་གྱི་སྲིད་པ་བར་དོ་གསུམ་ཡིན་པ་ལས། དང་པོ་ནི་སྦྱོང་བྱེད་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམས་པས་སྦྱོང་ལ། གཉིས་པ་ནི་རྨི་ལམ་སྦྱོང་
སྤེལ་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ལ། ནི་གུ་མས། བར་དོ་སྣང་སོགས་འོད་གསལ་ལྷ་སྐུ་དང་། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་མཚམས་སྦྱོར་སྐྱོ་ཤས་གནད། །ཆགས་
སྡང་ཕྲག་དོག་འོད་གསལ་ལྷ་སྐུའི་སྦྱང་། །སྒྲིབ་གཉིས་རང་དག་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར། །གཟུགས་སྒྲ་ས་ཆུ་སྣང་བྱེད་ལ་སོགས་པའི། །ཐིམ་འགྲོས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན་ལ།
1-245
༈ ད་ལྟའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲིད་པ་བར་དོ་འདུན་པས་སྦྱོང་བ།
ད་ལྟའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲིད་པ་བར་དོ་འདུན་པས་སྦྱོང་བ་དང་། འཆི་བ་འོད་གསལ་ཤར་ནས་བར་དོ་ཚུན་ཆད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཨ་ཙ་མ་
ང་ཤི་ནས་བར་དོ་ན་བསླེབས་འདུག གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་མེད་པས་ཕྱིན་པའི་ཤུལ་ལ་རྐང་རྗེས་མི་ཡོང་འདུག ལུས་ལ་ཁམས་དཀར་དམར་མེད་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་ཟླའི་འོད་མི་སྣང་། རང་གི་
གྲིབ་མ་ཡང་མི་སྣང་འདུག་པ་འདི་བར་དོ་ན་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན། ད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བར་དོ་ལ་བར་དོ་ངོ་ཤེས་པ་གྱིས་ལ་བར་དོར་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་ཉམས་

【现代汉语翻译】
通过这种方式进行，会像之前一样显现。自心融入一道白光，沿着中脉向上升。从梵穴出去，融入上师的心间，上师也化为光，安住于无分别的境界中。或者上师融入下方的邬金刹土，融入胜乐金刚（Chakrasamvara）的心间等等，都与之前相同。如何应用于实际，需要通过上述的推理来理解。最后，通过发愿来迁识，对于普通人，那些无法专注的人，在临终时，要放下贪嗔，发起清净的愿望，例如往生净土等等，并念诵具有加持力的佛号等等。
关于无误空行母（Khasyod）的迁识法，在口诀中有所记载。对于罪大恶极之人，强制使其成佛的迁识法口诀为 ྀཨཚ།། ༈ །།
第六，中阴胜者报身（Bardor Gyalwa Longku）：
总的来说，轮回与涅槃的一切法都可归纳于中阴。可分为：自性任运中阴、禅定三摩地中阴、果报生死的中阴、梦境习气中阴、逆行临终中阴、顺行有中阴这六种。此处主要修习的是从出生到死亡之间的生死中阴，以及从入睡到醒来之间的梦境中阴，和从死亡到再次投生之间的有中阴这三种。第一种通过修习幻身来调伏，第二种通过修习梦境来调伏。此处所讲的，是关于调伏有中阴的方法。尼古玛（Nigu Mas）说：‘中阴显现等同于光明本尊，以何调伏，则以化身相连，生起厌离心是关键。贪嗔嫉妒，以光明本尊来调伏，二障自净，三身得以显现。色声地水等显现，要知道八十种自然消融之次第。’以上是关于修习的指导。
现在，通过忆念有中阴来调伏。
现在，有两种方式：通过忆念有中阴来调伏，以及从临终光明生起直至中阴，通过修习而证得佛果。第一种方式是：‘啊！我死了，现在来到了中阴。因为没有物质的身体，所以走过的地方不会留下脚印。因为身体里没有红白菩提，所以看不到外面的日月之光。连自己的影子也看不到，这些都是在中阴的征兆。现在，上师仁波切会教导我认识中阴，并在中阴中观修胜者报身。’

【English Translation】
By applying it in this way, it will appear as before. One's own mind merges into a single white light, ascending through the central channel. Exiting from the Brahma aperture, it dissolves into the heart of the Lama, and the Lama also dissolves into light, abiding in a state of non-discrimination. Alternatively, the Lama dissolves into the lower realm of Oddiyana, into the heart of Chakrasamvara (胜乐金刚). The application to practice must be understood through the above reasoning. Finally, the transference through aspiration involves ordinary individuals who cannot focus. At the time of death, they should abandon attachment and aversion, and make pure aspirations, such as being reborn in a pure land, and recite the blessed names of the Buddhas.
The unerring transference of Khachod (空行母) is found in the oral instructions. The transference secret instruction for forcibly enlightening the extremely sinful is ྀཨཚ།། ༈ །།
Sixth, the Bardo Gyalwa Longku (中阴胜者报身):
In general, all phenomena of samsara and nirvana are summarized in the Bardo. There are six Bardos: the naturally arising Bardo, the Bardo of meditative concentration, the Bardo of karmic ripening and death, the Bardo of dreams and habitual tendencies, the Bardo of reversing death, and the Bardo of becoming. Here, the main Bardo to be purified is the Bardo of birth and death from birth to death, the Bardo of dreams from falling asleep to waking up, and the Bardo of existence from death to the next rebirth. The first is purified by meditating on the illusory body, and the second is purified by practicing dream yoga. What is relevant here is the method of purifying the Bardo of existence. Niguma (尼古玛) said: 'The Bardo appearances are like the clear light deity, whatever tames, connect with the nirmanakaya, and weariness is key. Attachment, aversion, and jealousy are purified by the clear light deity. The two obscurations are self-purified, and the three kayas are manifested. The dissolving process of form, sound, earth, water, and light should be known as eighty in nature.' The above is guidance on practice.
Now, purifying the Bardo of existence by contemplating it in the present moment.
Now, there are two ways: purifying the Bardo of existence by contemplating it in the present moment, and attaining Buddhahood by practicing from the arising of the clear light of death up to the Bardo. The first way is: 'Ah! I am dead, and now I have arrived in the Bardo. Because I do not have a material body, there are no footprints left where I have walked. Because there is no white and red essence in the body, the light of the sun and moon is not visible outside. Even my own shadow is not visible, these are signs of being in the Bardo. Now, the precious Lama will teach me to recognize the Bardo and to meditate on the Victorious Sambhogakaya in the Bardo.'

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་ལོངས་
གསུངས་པའི་སྐབས་དེར་སླེབས་འདུག་པས། རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་སྙམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། རབ་ཀྱི་ལྟ་ཐོག་ཏུ་འཇོག འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་སྒོམ། ཐ་མ་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་
གདབ་བོ། །ཡང་སྐབས་སུ་ང་ཤི་ནས་བར་དོ་ན་སླེབས་འདུག དེའི་རྟགས་རེ་འགའ་ངམ་འགྲོག་ཆེན་པོ་སྐྱ་ངམ་མེ་བ་དང་། རེ་འགའ་དམར་ངམ་མེ་བ་དང་། རེ་འགའ་ནག་ངམ་མེ་བའི་སྣང་
བ་འདུག འདི་བླ་མའི་གསུང་གིས་ཡ་ང་བའི་གནས་གསུམ་ཡོད་གསུངས་པ་དེར་འདུག་པས། རེ་ས་གཞན་ན་མེད་སོགས་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། ཡང་སྐབས་སུ་ང་བར་དོ་ན་འདུག ས་རླུང་ལོག་པས་རི་བོ་སོགས་གྲུམ་པའི་སྒྲ་དང་། 
1-246
དེས་འོག་ཏུ་འཆོར་བའི་སྣང་བ་དང་། ཆུ་རླུང་ལོག་པས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་དང་། དེས་ཁྱེར་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་། མེ་རླུང་ལོག་པས་ནགས་མེས་ཚིག་པ་སོགས། མེའི་སྒྲ་དང་དེས་ཚིག་པ་འདྲ་
བའི་སྣང་བ་འབྱུང་། རླུང་རླུང་ལོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཆེན་པོའི་སྒྲ་དང་། དེས་ཁྱེར་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་འདི་བླ་མས་བར་དོ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་འབྱུང་གསུངས་པ་དེར་འདུག་པས། རེ་
ས་གཞན་མེད་དོ་སོགས་གོང་བཞིན་བསྒོམ། ཡང་སྐབས་སུ་ང་ཤི་ནས་བར་དོ་ན་འདུག གནས་མ་ངེས་པ་རེས་འགའ་ལྷ་ཁང་དང་། ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འཆར། རེས་འགའ་ས་ཕུག་དང་
སྤྱིལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འཆར། གྲོགས་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་རེས་འགའ་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་སོགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་འགྲོགས། རེས་འགའ་འདྲེ་དང་སྲིན་པོ་སོགས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་
དང་འགྲོགས་པའི་སྣང་བ་འཆར། ཟས་མ་ངེས་པ་རེ་འགའ་བདུད་རྩི་དང་། རེས་འགའ་མི་གཙང་བ་སོགས་ཀྱི་དྲིས་ཚིམ་པའི་སྣང་བ་འཆར། གོས་མ་ངེས་པ་རེ་འགའ་རོ་རས་ལ་སོགས་པ་དང་།
རེ་འགའ་དར་ཟབ་སོགས་གྱོན་པའི་སྣང་བ་འཆར། སྣང་བ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་རང་རང་གི་ཡུལ་ན་ཡོད་པ། དེ་མ་ཐག་ཞེད་ཡུལ་གཞན་དུ་སླེབས་པའི་སྣང་བ་འཆར། སྐྱབས་མ་ངེས་རེ་འགའ་ཟམ་པ་དང་ངལ་སྟེགས་ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྣང་བ་འཆར་གིན་འདུག་པ། 
1-247
འདི་བླ་མས་བར་དོར་མ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་ཡོང་གསུངས་པ་དེར་འདུག་པས། རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་བསྒོམ། གཞན་ཡང་ང་ཤི་ནས་བར་དོ་ན་སླེབས་འདུག ཁ་སིང་ངས་
ཉེ་དུ་ཚོ་ལ་གཏམ་ལབ་དུས། གཏམ་ལན་ཡོང་བ་ལ་ད་ལྟ་གཏམ་ལན་མི་ཁུགས་འདུག ཟས་སུ་ཡང་དྲི་ཟ་བར་འདུག རི་བོ་སོགས་ལ་ཡང་ཐོགས་མེད་དུ་ཕྱིན་ནས་གང་འདོད་པའི་ས་
དེར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་སླེབས་པར་འདུག་ཅེས་སོགས་ཟས་ཟ་བ། གཏམ་ལབ་པ་གོས་གྱོན་པ་སོགས་མདོར་ན་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། ཨ་བར་དོ་ན་སླེབས་འདུག་ཅེས་སོགས་དང་། རེ་ས་གཞན་
ན་མེད་དོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། དེའི་ངང་ནས་རབ་ཀྱ

【现代汉语翻译】
当到达所说之时，没有其他的希望了。向‘喇嘛，三宝，请垂念’祈祷，然后，最好安住于见解之上，中等修习幻身，最下等则发起清净的愿望。
此外，有时我会死去并到达中阴。出现一些征兆，有时是巨大而空旷的灰色景象，有时是红色景象，有时是黑色景象。这与上师所说的存在三个恐怖之处相符，所以没有其他的希望，等等，如前一样修习。此外，有时我处于中阴之中。由于地风颠倒，出现山崩地裂的声音和坠落的景象。由于水风颠倒，出现大河奔腾的声音和被冲走的景象。由于火风颠倒，出现森林被焚烧等火焰的声音和被烧灼的景象。由于风风颠倒的力量，出现业风的巨大声音和被卷走的景象。这与上师所说的中阴出现四种恐怖之声相符，所以没有其他的希望，等等，如前一样修习。此外，有时我死去并处于中阴之中。所处之地不定，有时出现寺庙和房屋等景象，有时出现山洞和茅屋等景象。朋友不定，有时与天子和天女等悦意者为伴，有时与鬼怪和罗刹等不悦意者为伴。食物不定，有时因甘露的香味而满足，有时因不净之物的气味而满足。衣服不定，有时穿着裹尸布等，有时穿着丝绸等。景象也是如此，似乎身处自己的地方，但立刻又到了恐怖之地。庇护不定，有时向桥梁、休息处、树木等寻求庇护。
这与上师所说的中阴出现六种不定之相相符，所以没有其他的希望，等等，如前一样修习。此外，我死去并到达中阴。昨天我和亲戚朋友说话时，他们不回答。食物也只能闻气味。可以毫无阻碍地穿过山脉等，瞬间到达想去的地方。总之，在吃、说、穿衣等所有四种行为中，都要想‘啊，我已到达中阴’等等，并且没有其他的希望，向‘喇嘛，三宝，请垂念’祈祷，然后，最好安住于见解之上。

【English Translation】
When the time of speaking arrives, there is no other hope. Pray to 'Lama, Konchok, Khyen' (Guru, Three Jewels, know me), then, it is best to rest in the view, moderately meditate on the illusory body, and lastly, generate pure aspirations.
Also, sometimes I die and arrive in the Bardo (intermediate state). Some signs appear, sometimes a vast and empty grayness, sometimes a redness, and sometimes a blackness. This corresponds to what the Lama said about the three places of fear, so there is no other hope, etc., meditate as before. Also, sometimes I am in the Bardo. Due to the reversal of earth and wind, there is the sound of mountains collapsing and the appearance of falling. Due to the reversal of water and wind, there is the sound of great rivers and the appearance of being carried away. Due to the reversal of fire and wind, there is the sound of fire, such as forests burning, and the appearance of being burned. Due to the power of the reversal of wind and wind, there is the sound of great karmic winds and the appearance of being carried away. This corresponds to what the Lama said about the four fearful sounds arising in the Bardo, so there is no other hope, etc., meditate as before. Also, sometimes I die and am in the Bardo. The place is uncertain, sometimes appearances of temples and houses arise, sometimes appearances of caves and huts arise. Friends are uncertain, sometimes associating with pleasing beings such as gods and goddesses, sometimes associating with displeasing beings such as demons and ogres. Food is uncertain, sometimes being satisfied by the scent of nectar, sometimes being satisfied by the scent of impurities. Clothes are uncertain, sometimes wearing shrouds, sometimes wearing silks. The appearances are also such that one seems to be in one's own place, but immediately arrives in another place of fear. Refuge is uncertain, sometimes taking refuge in bridges, resting places, trees, etc.
This corresponds to what the Lama said about the six uncertain signs arising in the Bardo, so there is no other hope, etc., meditate as before. Furthermore, I die and arrive in the Bardo. Yesterday, when I spoke to my relatives and friends, they did not answer. I can only smell the food. I can pass through mountains without obstruction and arrive at any place I desire in an instant. In short, in all four activities of eating, speaking, dressing, etc., think, 'Ah, I have arrived in the Bardo,' etc., and there is no other hope, pray to 'Lama, Konchok, Khyen' (Guru, Three Jewels, know me), then, it is best to rest in the view.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ལྟ་ཐོག་ཏུ་འཇོག འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ། ཐ་མ་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་གདབ།། ༈ །།
༈ འཆི་བ་འོད་གསལ་ཤར་ནས་བར་དོ་ཚུན་ཆད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་ལ། རབ་བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་རང་ཤར།
གཉིས་པ་འོད་གསལ་ཤར་
ནས་བར་དོ་ཚུན་ཆད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་ལ། རབ་བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་རང་ཤར། འབྲིང་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་རང་ཤར། ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་རང་ཤར། སྤྱི་
སྣང་འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར། དང་པོ་ནི་རིམ་གྱིས་འཆི་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དང་པོར་ཡུལ་སྣང་ལྔ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་ནི་གཟུགས་སྒྲ་ལ་ཐིམ་པས་མིག་ལ་གཟུགས་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་དུ་འགྲོ། སྒྲ་དྲི་ལ་ཐིམ་པས་རྣ་བའི་སྒྲ་མི་ཚོར། 
1-248
དྲི་རོ་ལ་ཐིམ་པས་སྣས་དྲི་མི་ཚོར། རོ་རེག་བྱ་ལ་ཐིམ་པས་ལྕེས་རོ་ཅུང་ཟད་མི་ཚོར། རེག་བྱའི་ཆོས་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་ཚོར་ཞིང་།
ལུས་ཀྱི་མདངས་ངན་དུ་འགྲོ། འབྱུང་བ་ཐིམ་ཚུལ་ནི་དང་པོར་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས་ཁ་ཆུ་དང་སྣ་ཆུ་ཟག ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ལྕེ་དང་ཁ་སྣ་སོགས་གཤེར་བའི་
ཆ་ཐམས་ཅད་སྐམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་དྲོད་མཐའ་ནས་བསྡུ། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་ནང་གི་དབུགས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཆད་དོ། །དེ་རྣམས་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་སྐད་ཅིག་
དང་པོའི་སྐབས་སུ་ཁམས་དྭངས་མ་དཀར་པོ་ཆུའི་རང་བཞིན་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡི་གེ་ཧཾ་གིས་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ཐུར་དུ་འབབ་པས། ཕྱི་རྟགས་སུ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དཀར་ལམ་པ་
འབྱུང་། ནང་རྟགས་སུ་དུ་བ་ལྟ་བུ་བན་བུན་ནམ། མིག་སྒྱུ་ལྟ་བུ་ལང་ལོང་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འཕྲོ་བ་འབྱུང་། དེའི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་
ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་འཆར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་པོ་འགག་ཅིང་། དེའི་དུས་སུ་དགྲ་མི་ཤ་པོ་ལ་ཡང་ཞེ་སྡང་མི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་ངོ་། །
1-249
དེའི་རྗེས་སུ་ཁམས་དྭངས་མ་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་ལྟེ་བ་ན་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་གྱེན་ལ་འབར་བས། ཕྱི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ལ་ནང་རྟགས་སྲིན་
འབུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུར་དམར་འཁྱིལ་བ་འབྱུང་། དེའི་དུས་སུ་མཆེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔར་བས་ཆེས་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ལྷན་ནེ་གནས་པ་སྐད་
ཅིག་པ་གཉིས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགག་ཅིང་། དེའི་དུས་སུ་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་མཐོང་ཡང་འདོད་ཆགས་མི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དཀར་དམར་གཉིས་
པོ་དེ་དང་པོར་སྙིང་ཁར་ཕྲད་པའི་བར་དུ་རླུང་སེམས་གཉིས་ཆུག་པ་ལས། ཕྱི་རྟགས་སུ་མུན་སྲོས་པ་ལྟ་བུ་ནག་ཐིང་བ་ཡོང་། ནང་རྟགས་སུ

【现代汉语翻译】
将其置于首要位置，观想中等幻身，最后虔诚地祈祷。
以下是如何在死亡光明生起至中阴期间修持并证悟成佛的方法：最好是在第一个中阴时，光明自然生起。
第二种是从光明生起至中阴期间修持并证悟成佛的方法：最好是在第一个中阴时，光明自然生起；其次，证悟者自然显现为报身；最后，化身无碍自然显现。总而言之，
无谬地将一切显现转化为道用。首先，通过逐步经历死亡的过程，最初，五根所缘境融入的方式是：色蕴融入声蕴，导致眼睛对颜色的辨识逐渐减弱；声蕴融入香蕴，导致耳朵听不到声音；
香蕴融入味蕴，导致鼻子闻不到气味；味蕴融入触蕴，导致舌头对味道的感知逐渐减弱；触蕴融入法蕴，导致身体对触觉的感知变得迟钝，
身体的光泽也变得暗淡。四大融入的方式是：首先，地融入水，导致身体的力量衰退，口水和鼻涕流出；水融入火，导致舌头、嘴巴、鼻子等所有湿润的部分都干涸；
火融入风，导致身体的热量从四肢向中心收缩；风融入识，导致内外呼吸停止。这些都融入光明，在第一个刹那，
白色明点（藏文：ཁམས་དྭངས་མ་དཀར་པོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：精华明点）——水的自性，位于头顶，由种子字（藏文：ཡི་གེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）所标识——向下流动，外在的征象是出现如月光般的光芒；内在的征象是出现如烟雾般朦胧，或如幻觉般闪烁，伴随着五种光芒的光辉。此时，被称为‘显现’的不分别的智慧的第一个刹那生起。它的力量使由嗔恨产生的三十三种念头止息。此时，即使面对敌人，也不会生起嗔恨。
在那之后，红色明点（藏文：ཁམས་དྭངས་མ་དམར་པོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：精华明点）——火的自性，位于脐轮，由种子字（藏文：ཡི་གེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）短阿（藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：短阿）所标识——向上燃烧，外在的征象是出现如阳光般的光芒，内在的征象是出现如萤火虫般盘旋的红色光芒。此时，被称为‘增长’的不分别的智慧，比之前更加清晰且无执着，以全然开放的状态持续存在，第二个刹那生起。它的力量使由贪欲产生的四十种念头止息。此时，即使看到天人和天女，也不会生起贪欲。当白色和红色明点
在心脏相遇时，风和心识停止运作，外在的征象是出现如黄昏般漆黑一片，内在的征象是……

【English Translation】
Place it at the forefront, contemplate the intermediate illusory body, and finally, make pure prayers.
Here's how to practice and attain enlightenment from the arising of the clear light of death up to the bardo: Ideally, in the first bardo, the clear light naturally arises.
The second way is to practice and attain enlightenment from the arising of the clear light up to the bardo: Ideally, in the first bardo, the clear light naturally arises; secondly, the Victorious One naturally appears as the Sambhogakaya; finally, the Nirmanakaya appears unceasingly. In general,
Unmistakably transform all appearances into the path. First, by gradually undergoing the process of dying, initially, the way the five sense objects dissolve is: form dissolves into sound, causing the eyes to gradually lose clarity in perceiving colors; sound dissolves into smell, causing the ears to not perceive sounds;
smell dissolves into taste, causing the nose to not perceive smells; taste dissolves into touch, causing the tongue to gradually lose its sense of taste; touch dissolves into dharmas, causing the body's sense of touch to become dull,
and the body's complexion also becomes poor. The way the elements dissolve is: first, earth dissolves into water, causing the body's strength to weaken, and saliva and nasal mucus to flow; water dissolves into fire, causing all the moist parts of the tongue, mouth, nose, etc., to dry up;
fire dissolves into wind, causing the body's heat to contract from the extremities towards the center; wind dissolves into consciousness, causing the external and internal breaths to cease. All of these dissolve into the clear light, and in the first instant,
the white bodhicitta (Tibetan: ཁམས་དྭངས་མ་དཀར་པོ་) —the nature of water, located at the crown of the head, marked by the seed syllable (Tibetan: ཡི་གེ་) Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)—flows downwards, the external sign is the appearance of a moon-like light; the internal sign is the appearance of a smoke-like haze, or a mirage-like shimmer, radiating with five-colored light. At this time, the first instant of non-conceptual wisdom called 'Appearance' arises. Its power causes the thirty-three thoughts arising from hatred to cease. At this time, even towards a fierce enemy, hatred does not arise.
After that, the red bodhicitta (Tibetan: ཁམས་དྭངས་མ་དམར་པོ་) —the nature of fire, located at the navel, marked by the seed syllable (Tibetan: ཡི་གེ་) short A (藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：短阿)—blazes upwards, the external sign is the appearance of a sun-like light; the internal sign is the appearance of red sparks swirling like fireflies. At this time, the non-conceptual wisdom called 'Increase,' which is clearer and more free from grasping than before, remains in a completely open state, and the second instant arises. Its power causes the forty thoughts arising from desire to cease. At this time, even seeing gods and goddesses, desire does not arise. When the white and red bodhicitta
meet at the heart, the wind and consciousness cease to function, the external sign is the appearance of a twilight-like darkness, the internal sign is...

--------------------------------------------------------------------------------

་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་
གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་གཅིག་འབྱུང་། དེའི་དུས་སུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། དེ་ལ་ལྷན་ནེ་གནས་པ་སྐད་ཅིག་མ་
གསུམ་པ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་པོ་འགག་གོ །སྙིང་ཁར་ཁམས་དཀར་དམར་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུག་པའི་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཆུག་པ་ལས། ཕྱི་རྟགས་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ་སྐྱ་ལམ་པ་གཅིག་འབྱུང་། 
1-250
ནང་རྟགས་སྟོན་ཁའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མའི་མདངས་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞིང་། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་
ཞེན་རྟོག་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་འབྱུང་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་དེས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཀྱི་ཆ་དང་བཅས་པ་
ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་རང་ཤར་ཞེས་ཀྱང་
བྱ་ཞིང་། སྔར་འོད་གསལ་ལ་འདྲིས་ཡོད་པའི་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ་དང་། སྔར་བསྒོམ་པའི་འོད་གསལ་གཉིས་མ་བུ་འཕྲོད་ནས་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ངོས་བཟུང་སྟེ། དེའི་
ངང་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་སྲིད་པ་བར་དོར་འཇུག་མི་དགོས་པར་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དེ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བྱུང་ནས། དེས་
འཁོར་བ་མ་སྟོང་ཀྱི་བར་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གང་ཟག་ལ། །བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་དེས་མི་མཐོང་། །
1-251
གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་འཆར། །དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རིམ་གྱིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཙོ་ཆེ་བ་ཙམ་ཡིན། ཅིག་ཅར་བ་ལ་དེ་འདྲའི་རིམ་པའི་ངེས་
པ་མེད། སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པ་འཆི་བའི་འབྱུང་བ་སོགས་ཐིམ་ཚུལ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པའི་ཉམས་འཆར་ཚུལ་འདྲ་བས། དུ་བ་དང་མིག་སྒྱུ་སོགས་དང་པོར་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །མདོར་
ན་རྒྱལ་བའི་མདོ་དང་། བླ་མ་བསྒོམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གསུང་དང་། རང་གིས་བསྒོམས་པའི་མྱོང་བ་གསུམ་པོ་མཐུན་དགོས་ཀྱིས་གོ་ཡུལ་དང་མྱོང་བ་སོ་སོར་སོང་ན་གྱོད་བྱེད་ཅིང་། ཕོ་
ཚོད་ཚབས་སུ་འགྲོ་བ་དཀའ་བས་ཆོས་པར་ཁས་འཆེ་བ་ཚོ་གཟབ་དགོས་སོ། །
༈ འབྲིང་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་རང་ཤར།
གཉིས་པ་འབྲིང་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་རང་ཤར་ནི། དབང་པོ་འབྲིང་པོ་བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་ལ་གནས་

【现代汉语翻译】
就像不被风摇动的火焰一样，
一种清晰而不作分别念的状态出现。在那时，被称为‘获得’的不作分别念的智慧，清晰且远离一切执着。停留在那种状态，第三个刹那出现。凭借那种力量，由愚痴产生的七种分别念止息。在心间，白色和红色的明点之间的气脉进入中脉，由此，外在的征象是，出现像黎明时分的曙光一样的灰白色。
内在的征象是，出现像秋日晴空被阳光照耀一样的景象，并且会生起乐空双运的体验。在那时，被称为‘近获得’，自性光明显现，
远离一切执着分别的垢染。乐明无分别的智慧，第四个刹那出现，那种智慧将所有八十种自性的粗细分别念，
全部融入光明之中。这也被称为自性光明，也被称为死亡光明法身的宫殿，也被称为中阴第一光明自生显现，
如果之前已经熟悉光明的根器上等之人，自性光明和之前修习的光明二者母子光明相会，从而认识到光明本身，
并一心安住于其中，不需要进入有中阴，就能证得法身，并且从不动的法身中，任运自成地显现出化身和报身二身，
由此，直到轮回未空之际，以适合各种根器的方式引导众生成熟解脱。《智慧游舞续》中说：‘证悟光明之人，不会见到中阴的城市，
为了利益他人，会显现化身，譬如如意宝珠。’
以上主要是就渐悟的情况而言。对于顿悟者来说，没有这样的次第。普通人在死亡时，地水火风消融的方式，和瑜伽士在禅修时出现的体验相似，因此，不一定先出现烟雾和幻觉等景象。
总而言之，佛经、具相上师的教言、以及自己修行的体验这三者必须一致，如果理解和体验各不相同，就会产生矛盾，并且很难达到高深的境界，因此自诩为修行人的人们需要谨慎。
中等根器者自生显现为报身
第二，中等根器者自生显现为报身：根器中等者安住于中阴第一光明

【English Translation】
Like a flame unmoved by the wind,
a state of clarity without conceptualization arises. At that time, the non-conceptual wisdom called 'Attainment' appears, clear and free from all grasping. Remaining in that state, the third instant arises. By the power of that, the seven conceptualizations arising from delusion cease. In the heart, the wind-mind between the white and red essences enters the central channel, from which, the outer sign is, a greyish light appears like the dawn's twilight.
The inner sign is, a scene like the autumn sky struck by the sun's rays appears, and the experience of bliss and emptiness arises. At that time, it is said to be 'Near Attainment', the self-nature luminosity manifests,
free from all defilements of clinging and conceptualization. The blissful, clear, non-conceptual wisdom, the fourth instant arises, and that wisdom will cause all eighty types of subtle and gross conceptualizations of self-nature,
to dissolve into the luminosity. This is also called the self-nature luminosity, also called the palace of the Dharmakaya of death luminosity, also called the first Bardo luminosity self-arising,
If a person of superior faculties who has previously been familiar with luminosity, the self-nature luminosity and the previously practiced luminosity, the two mother and child luminosities meet, thereby recognizing the luminosity itself,
and abiding single-pointedly in it, without needing to enter the existence Bardo, they will attain Buddhahood in the Dharmakaya, and from the unmoving Dharmakaya, the two Rupakayas (Nirmanakaya and Sambhogakaya) will spontaneously and perfectly manifest,
Thus, until Samsara is empty, they will guide sentient beings to maturity and liberation in accordance with their individual needs. From the 'Wisdom Play Tantra': 'A person who has realized luminosity, will not see the city of the Bardo,
For the benefit of others, the appearance of the Nirmanakaya will manifest, like a wish-fulfilling jewel.'
The above is mainly in terms of gradual enlightenment. For sudden enlightenment, there is no such sequence. The way ordinary people's elements dissolve at death, and the experiences that arise for yogis during meditation are similar, therefore, it is not necessary for smoke and mirages to appear first.
In short, the Buddha's sutras, the instructions of a qualified lama, and one's own meditative experience must be in agreement. If understanding and experience differ, contradictions will arise, and it will be difficult to reach profound states, therefore those who claim to be practitioners must be cautious.
The intermediate one self-arises as Sambhogakaya
Second, the intermediate one self-arises as Sambhogakaya: The one with intermediate faculties abides in the first luminosity of the Bardo

--------------------------------------------------------------------------------

པར་མ་
ནུས་པའི་གང་ཟག་གིས་སྲིད་པ་བར་དོར་འཇུག་དགོས་ཤིང་། དེའི་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་ཕྱིར་དུ་འབད་དགོས་སོ། །དེ་ལ་བདུན་ཕྲག་དང་པོའི་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཚུན་ཆད་ལ་སྐྱེ་
བ་སྔ་མའི་ལུས་ཡུལ་ཁྱིམ་ནོར་རྫས་ཉེ་འབྲེལ་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བས་དུས་དེར་བར་དོར་ཤེས་པ་འབྱུང་དཀའ། དེ་ནས་ཞག་ཕྱེད་བཞི་སོང་ནས་ཕྱི་མའི་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡུད་ཙམ་རེ་ཤར་ནས་སྔ་མའི་ལུས་སྣང་དེས་རྟོག་མ་ཐུབ་པ་དང་། 
1-252
བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉེན་ནས་སྔ་མའི་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱི་རྩར་ཕྱིན་ནས་ཟས་སྐོམ་བསླངས་པས། ཟས་སྐོམ་སྟེར་བ་ལྟ་ཞོག་གཏམ་ལན་ཙམ་ཡང་མི་སྨྲ་བར་རང་གི་མིང་ནས་འབོད་
ཅིང་། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་མཐོང་ནས་ཨ་ཁ་ང་ཤི་འདུག་སྙམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་། དེའི་ཚེ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པ་གྱིས་ལ། རྒྱལ་
བ་ལོངས་སྐུ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་གསུངས་པའི་དུས་དེར་སླེབས་འདུག་སྙམ་དུ་ཤེས་པ། སྔར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་
དང་ལྡན་པས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བར་དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སྣང་ཡིན། རང་གི་སེམས་སྣང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དུ་བསམ་ནས། རང་ཡི་དམ་ལྷ་སྣོད་ཀྱི་
འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྒྱུར་ཞིང་། སྒོམ་པས་སྔར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་
གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་འཕྲིན་ལས་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་སྟེ། 
1-253
དེས་འཁོར་བ་མ་སྟོང་ཀྱི་བར་དུ་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །སྔར་སྒོམ་པ་གཅིག་ཡིན་ན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ད་ལྟ་བས་ཤེས་པ་སུམ་ཅུ་འགྱུར་གྱིས་
གསལ་བས་འཚང་མི་རྒྱ་བ་མི་སྲིད་པས་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་པར་སྒོམས་ཤིག །བདུན་ཕྲག་དང་པོར་སངས་མ་རྒྱས་ན་སྔར་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཆེན་པོ་མེད་པ་དང་། དབང་པོ་ཡང་ཐ་མར་སོང་བ་
ཡིན་པས།
༈ ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་རང་ཤར།
གསུམ་པ་ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་རང་ཤར་ནི་ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བར་དོར་གནས་སྲིད་པས། དེ་ལ་ང་ཤི་ནས་བར་དོ་ན་འདུག་སྙམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་
འབྱུང་ཞིང་། དེའི་རྗེས་ལ་ཕ་མ་དང་ཕོ་མོ་སོགས་ལ་དམིགས་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་ནས། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲག་དོག་དང་མིག་ཟེར་སྐྱེས། དེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་ལ།
དེ་ལ་ང་ཤི་འདུག་སྙམ་པའི་དུས་དེར་ཆགས་སྡང་སྐྱ

【现代汉语翻译】
帕玛（书名）
有能力的人必须进入中阴（藏语：བར་དོ།，是指死亡和转世之间的过渡状态），并且必须努力在第一个七天内获得报身（藏语：ལོངས་སྐུ།，梵语：Sambhogakāya）。在此期间，在前七天的前半段，会显现前世的身体、住所、财产、亲属等的景象，因此很难在中阴状态中产生觉知。之后，在过了前半段之后，来世的身体景象会短暂地显现，但无法识别前世的身体景象。
由于饥渴等痛苦的威胁，会去到前世亲属那里乞讨食物。然而，他们不仅不给食物，甚至连一句话也不说，只是呼唤自己的名字，并表达悲伤和哀叹。这时，就会意识到‘啊，我死了’。那时，会想到上师（藏语：བླ་མ།）曾说过‘在中阴状态中，认识到这是中阴状态，体验胜乐报身（藏语：རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ།）’，并意识到现在正是时候。这会通过先前禅修的力量而发生，并且在那时，会以胜乐报身成佛，心中充满极大的喜悦。
向喇嘛祈祷，并将中阴的所有显现视为自己心识的显现。将自己心识的所有显现视为幻觉和梦境。将自己转化为本尊（藏语：ཡི་དམ།）——容器是坛城，精华是有情众生——天神和天女。通过禅修，凭借先前禅修的力量，自己会成为胜乐报身，装饰着相好，显现却无自性，清晰却无分别，快乐却无执着。以法身（藏语：ཆོས་སྐུ།，梵语：Dharmakāya）的本质显现报身之相，以化身（藏语：སྤྲུལ་སྐུ།，梵语：Nirmāṇakāya）之事业，这三者无别的大乐之身会自然显现。
通过这种方式，直到轮回（藏语：འཁོར་བ།）空尽之前，都会以适合每个众生的方式引导他们走向成熟和解脱。如果以前进行过禅修，那么凭借这种力量，现在的觉知会比以前清晰三十倍，因此不可能不成佛，不要怀疑，要禅修！如果在第一个七天内没有成佛，那是因为以前没有强大的禅修力量，并且根器也变得低劣。
第三部分：无碍化身自然显现
第三部分，无碍化身自然显现，是指在中阴状态中停留长达七个七天的时间。在此期间，会产生巨大的痛苦，认为‘我死了，现在处于中阴状态’。之后，会对父母和男女等产生执着，并因此产生嫉妒和嗔恨。通过这些联系，就会在轮回中受生。在认为‘我死了’的时候，会产生贪恋和憎恨。

【English Translation】
Parma (Title)
A capable person must enter the Bardo (Tibetan: བར་དོ།, refers to the intermediate state between death and rebirth), and must strive to attain the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ།, Sanskrit: Sambhogakāya) during the first week. During this time, in the first half of the first week, appearances of the previous life's body, home, possessions, relatives, etc., will arise, making it difficult to have awareness in the Bardo. After half of the week has passed, glimpses of the future body will briefly appear, but the appearances of the previous body cannot be recognized.
Due to the threat of suffering from hunger and thirst, one will go to the relatives of the previous life to beg for food and drink. However, they will not only fail to provide food and drink, but will not even speak a word in response, instead calling out one's name and expressing grief and lamentation. At this point, one will recognize, 'Ah, I have died.' At that time, one will think of the words of the lama (Tibetan: བླ་མ།) who said, 'In the Bardo, recognize it as the Bardo, and experience the Victorious Sambhogakaya (Tibetan: རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ།),' and realize that now is the time. This will occur through the power of previous meditation, and at that time, one will attain Buddhahood as the Victorious Sambhogakaya, filled with great joy.
Pray to the lama and regard all appearances of the Bardo as appearances of one's own mind. Regard all appearances of one's own mind as illusion and dream. Transform oneself into the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ།) deity—the container being the mandala, the essence being sentient beings—gods and goddesses. Through meditation, by the power of previous meditation, one will become the Victorious Sambhogakaya, adorned with marks and signs, appearing but without inherent existence, clear but without conceptualization, blissful but without attachment. The deity's form, the essence of the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།, Sanskrit: Dharmakāya), the form of the Sambhogakaya, and the activity of the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ།, Sanskrit: Nirmāṇakāya)—the great bliss body of these three being inseparable—will naturally arise.
In this way, until samsara (Tibetan: འཁོར་བ།) is emptied, one will guide beings to maturation and liberation in whatever way is appropriate for each. If one has meditated before, then by that power, one's awareness will be thirty times clearer than before, so it is impossible not to attain Buddhahood. Do not doubt, meditate! If one does not attain Buddhahood in the first week, it is because one did not have great power of previous meditation, and one's faculties have also become inferior.
Third: Unceasing Nirmanakaya Naturally Arises
The third, unceasing Nirmanakaya naturally arises, refers to remaining in the Bardo for up to seven weeks. During this time, great suffering arises from thinking, 'I have died and am now in the Bardo.' After that, attachment arises towards parents, males, and females, and based on that, jealousy and anger arise. Through these connections, one will take rebirth in samsara. At the time of thinking, 'I have died,' attachment and hatred arise.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ན་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་སྡུག་བསྔལ་བས། ད་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། བར་དོའི་སྣང་
བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ཁ་གཅིག་གི་ནང་དུ། རང་སེམས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོར་གྱུར་པ་བསམ། 
1-254
དེ་ལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འཕྲོས་པས། འགྲོ་བ་ལྔའི་བག་ཆགས་དང་དྲི་མ་སྦྱངས་མངལ་སྒོ་འགག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་སེམས་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་
དུ་བསྒོམ། བར་དོའི་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་ཕོ་མོར་སྣང་བ་དེ་ཡང་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ། སྒྲ་གྲགས་ཚད་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སྐད་ཅིག་གསུམ་ཙམ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་རང་ཤར་དུ་བྱུང་ནས་དུས་དེ་ཉིད་
དུ་འཚང་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ།། །།
༈ སྤྱི་སྣང་འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར།
བཞི་པ་ཕྱི་གནད་འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་ནི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་ཀའི་མཚམས་སུ་བར་དོ་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་གནད་ཡིན་པས། བར་དོའི་འདུན་ཐུན་དང་། སྐྱོ་ཤས་
དྲག་པོ་སྐྱེ་ཞིང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཕོ་མོར་སྣང་བ་སོགས་མདོར་ན་བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ། སྤྲུལ་སྒྱུར་གྱི་དྲན་འདུན་
ཡེ་མ་ཉམས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཉིང་ཁུའི་ཆོས་དྲུག་གི་ཞལ་གདམས་མདོ་ཙམ་བཤད་པའོ། །མདོར་ན་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ལོག་ལྟས་རྒྱུད་གང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་པར་རློམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཚོང་དུས་སུ་འོ་མ་ལ་ཆུ་བསླད་ནས་འཚོང་བ་བཞིན་དུ། 
1-255
བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་དང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་རང་གི་རྟོག་བཟོས་བསླད་ནས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་བསླུ་བར་བྱེད་པས། གོང་མའི་གསུང་དང་། ཐིམ་ཡིག་དང་རང་གི་མྱོང་བ་དང་སྦྱར་ནས་ལྟ་བ་
རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས། མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དཀའ་སྤྱད་བཟོད་པར་བྱ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཚེ་འདིའི་བར་དོ་ཚུན་ཆད་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་
མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་ངེས་པར་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ནི་གུ་མས། ལོག་ལྟས་རྒྱུད་དཀྲུགས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས། །ཡང་དག་ཆོས་ནི་ཉིན་སྐར་རུས་སྦལ་སྤུ། །ལོག་ཆོས་ཚོང་དུས་འོ་མའི་
ཆོས་སྤྱོད་ཚེ། །ཉམས་མྱོང་ལུང་དང་ཐིམ་ཡིག་བརྒྱན་པ་གཅེས། །ལམ་གྱི་མཆོག་གྱུར་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་ཚེ། །གཞན་གྱི་དུས་མིན་འདིའམ་བར་མ་དོར། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་ཤར་ནས། །རྣམ་པར་
དག་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་

【现代汉语翻译】
如果知道受生是痛苦的，现在就要在极乐净土中获得殊胜成就。这样想着，并且观想中阴的所有显现都是虚幻不实的，如同幻象一般。向自己的上师祈祷。然后，观想在自己面前的蓝色法源中，自己的心识化为蓝色的吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，种子字）。
从吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，种子字）字发出五色光芒，净化五道的习气和业障，封闭胎门。然后，观想吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，种子字）字完全转化为本尊的父母双尊。将中阴时期的贪恋和憎恨的对象，即男女形象，也观想为本尊父母，并供养和祈祷。所有声音都观想为咒语，所有念头都观想为本尊的身相，安住在大手印的状态中片刻。这样，内外一切器情世界，以及自己的身体，都会显现为空性无执的化身，自然显现，那时就能立即成佛，这是毫无疑问的。
共同显现，无谬之取舍道用。
第四个是外在要点，无谬之取舍道用，这是上、中、下三种根器在中阴时期生起厌离心的要点。因此，要生起对中阴的强烈厌离心，并向上师祈祷。将所显现的男女形象等，简而言之，将自己和他人，以及整个器情世界，都观想为包括宫殿在内的本尊父母。不要忘记幻化的忆念。
以上简要讲述了那若六法的口诀。总而言之，在这个争斗坚固的末法时代，由于众生的邪见充满内心，许多自诩为修行者的人，就像在牛奶中掺水出售的商人一样，将上师的教言和佛陀的经教与自己的妄想混合，从而欺骗自己和他人。因此，要将上师的教言、诀窍文字和自己的体验结合起来，具备清净的见地，努力修持这个特殊的口诀。如果一心一意地修持，从今生到中阴，必定能够成佛，并前往空行刹土。
在此，尼古玛也说：‘邪见扰乱内心，争斗坚固的末法时代，真正的佛法如同白天的星星和乌龟的毛。邪法如同掺水的牛奶一样在市场上流通，要珍视以经验、教证和诀窍文字装饰的修行。修持这个殊胜的道，在其他时期或中阴时期，安乐空性无二的双运自然显现，从而前往清净的空行刹土。’这是带有封印的教言。

【English Translation】
Knowing that taking rebirth is suffering, now I shall attain supreme accomplishment in the pure land of Great Bliss. Thinking thus, and contemplating that all appearances of the bardo are unreal, like illusions. Pray to the lama. Then, visualize in front of oneself, within a dark blue dharma origin, one's own mind transforming into a blue Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，seed syllable).
From that Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，seed syllable), rays of five-colored light emanate, purifying the habitual tendencies and defilements of the five realms, and blocking the womb entrance. Then, from that fully transformed Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，seed syllable), meditate on one's own mind as the yidam (deity) in union. Also, meditate on the objects of attachment and aversion in the bardo, the male and female forms, as the yidam in union, and offer worship and prayers. All sounds are mantra, all thoughts are the deity's form, and remain in equanimity in the state of Mahāmudrā for three moments. Then, all outer and inner phenomena, and one's own body, will arise as the pure appearance of the Nirmāṇakāya (emanation body), free from attachment to emptiness, and at that very moment, one will attain Buddhahood without a doubt.
Common appearance, unerringly taking the path.
The fourth is the outer essential, unerringly taking the path, which is the essential point of generating renunciation in the bardo for all three types of faculties: superior, middling, and inferior. Therefore, generate strong renunciation towards the bardo, and pray to the lama. Visualize the appearances of male and female forms, etc., in short, visualize oneself and others, and all outer and inner phenomena, as the yidam in union, complete with the palace. Do not forget the recollection of transformation.
These are brief instructions on the oral teachings of the Six Dharmas of Niguma. In short, in this degenerate age of strife, due to the power of beings' minds being filled with wrong views, many who claim to be practitioners are like merchants who adulterate milk with water for sale, mixing the words of the superior lamas and the Buddha's teachings with their own fabrications, thereby deceiving themselves and others. Therefore, by combining the words of the superiors, the Thim Yig (secret instructions), and one's own experience, and possessing a pure view, one should endure the hardships of practicing this special instruction. If one practices with single-pointedness, from this life until the bardo, one will definitely attain Buddhahood and go to the realm of the ḍākinīs.
Here, Niguma also says: 'In this degenerate age of strife, when wrong views disturb the mind, true Dharma is like a star in the daytime or the hair of a tortoise. False Dharma circulates like milk adulterated with water in the marketplace, cherish practice adorned with experience, scripture, and secret instructions. When practicing this supreme path, in other times or in the bardo, the spontaneous arising of indivisible bliss and emptiness will lead to the pure realm of the ḍākinīs.' This is a teaching with a seal.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་གསུངས་སོ། །ཉིང་ཁུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་གནད་ཡིག་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ཀུན་གྱི་ཞལ་གདམས་ཕྱོགས་གཅིག་
ཏུ་དྲིལ་བ་འདི་ནི་ལུང་སྟོང་གི་སྨྱོན་པས། ཐར་པ་གླིང་གི་སྒྲུབ་ཁང་ཞལ་དཀར་ལྷ་གདོང་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རྟོགས་པ་ལ་དཔེ་བྱས་ནས། གནས་མཆོག་རི་བོ་ཆེར་སྟག་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་སུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྦྱར་བའོ། །
1-256
ཡི་གེ་པ་ནི་བཀའ་བཅུ་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན་ནོ། །ཉམས་རྟོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུཿ འཇག་སྨད་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་།
ནི་གུ་མ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ། རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས། སྐྱེར་སྒང་པ། གཉན་སྟོན་སྦས་པ། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། གཙང་པ་ཤང་སྟོན། མཁས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་འབུམ། འཇག་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་དཔལ། འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས།
ཀུན་དགའ་དཔལ། ཆོས་རྒྱལ་མཚན། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ། རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཚར་པ་ཆོས་རྗེ། འཇམ་དབྱང་མཁྱེན་བརྩེ་དབང་ཕྱུག གྲུབ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ངག་དབང་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས།། །།དེས་བདག་ལའོ།།


【现代汉语翻译】
如是宣说。《尼古六法》口诀之精要，名为《精华总集》。此乃汇集诸位上师口诀于一体之法，由隆通之疯行者，于解脱洲之修行室白面天神处，效仿其修行证悟而著。于圣地瑞沃切（藏语，意为大山）虎年七月初十，空行母会聚之时，圆满完成。
书写者为噶举巴·洛哲坚赞。愿证悟如上弦月般，日益增长！吉祥！愿一切安好！觉麦派传承为：金刚持、尼古玛、智者成就者琼波、仁钦策杰、杰冈巴、年顿巴巴、桑结顿巴、藏巴香顿、智者成就者坚赞崩、觉钦蒋扬华、蒋扬洛哲、贡噶华、曲吉坚赞、楚臣坚赞、钦饶曲杰、多仁昆邦曲杰、金刚持擦巴曲杰、蒋扬钦哲旺秋、成就自在旺秋热丹、一切智者阿旺曲扎、恩德无与伦比的阿旺索南坚赞、恩师根本上师阿旺丹巴饶杰。传于我。

【English Translation】
Thus it was spoken. The essential instructions of the Six Dharmas of Niguma, called 'The Quintessential Collection of Essences.' This, which is a compilation of the oral instructions of all the Lamas into one, was composed by the madman of Lungtong, emulating the realization attained at the practice chamber of White-faced Lhadong in Tharpaling. It was completely compiled on the tenth day of the seventh month of the Tiger year, at the time of the gathering of Dakinis, at the sacred site of Riwoché (Tibetan, meaning Great Mountain).
The scribe was Kachuwa Lodro Gyaltsen. May realization increase more and more like the waxing moon! Mangalam! Bhavantu! The lineage of Jakmé is: Vajradhara, Niguma, the wise and accomplished Kyungpo, Rinchen Tsondru, Kyergangpa, Nyenton Spapa, Sangye Tonpa, Tsangpa Shangton, the wise and accomplished Gyaltsen Bumpa, Jakchen Jamyang Pal, Jamyang Lodro, Kunga Pal, Chogyal Tsenchen, Tsultrim Gyaltsen, Khyenrap Chöjé, Doring Kunpang Chöjé, Vajradhara Tsarpa Chöjé, Jamyang Khyentse Wangchuk, Drubchok Wangchuk Rabten, Omniscient Ngawang Chödrag, the incomparably kind Ngawang Sonam Gyaltsen, the kind root Lama Ngawang Tenpa Rabgye. To me from him.

--------------------------------------------------------------------------------

